Jibanananda Das

Translated from the Bangla by
Clinton B. Seely

I suppose it was a dream, when I espied those deer
In February's moonlight sporting through a palash forest;

Silver moonbeam hands caressing dewdrops, leaves—
Winds ruffling wings—pearls spilling through the holes

Twixt leaves, through forest groves, and into eyes of deer,
Those deer gamboling in this light of wind and pearls.

It seemed that smiling Sephalika Bose lights a lamp of diamonds
In that boundless forest sky behind the hijal branches—

Sephalika of some vanished, graying world, ah me,
Whom just those moonglow deer of February know.

Winds ruffle wings, diamonds tumble into eyes of deer—
Those deer, game playing in this light of wind and gems.


স্বপ্নের ভিতরে বুঝি—ফাল্গুনের জ্যোৎস্নার ভিতরে
দেখিলাম পলাশের বনে খেলা করে

হরিণেরা; রূপালি চাঁদের হাত শিশিরে পাতায়;
বাতাস ঝাড়িছে ডানা—মুক্তা ঝরে যায়

পল্লবের ফাঁকে ফাঁকে—বনে বনে—হরিণের চোখে;
হরিণেরা খেলা করে হাওয়া আর মুক্তার আলোকে।

হীরের প্রদীপ জ্বেলে শেফালিকা বোস যেন হাসে
হিজল ডালের পিছে অগণন বনের আকাশে,—

বিলুপ্ত ধূসর কোন পৃথিবীর শেফালিকা, আহা,
ফাল্গুনের জ্যোৎস্নায় হরিণেরা জানে শুধু তাহা।

বাতাস ঝাড়িছে ডানা, হীরা ঝরে হরিণের চোখে—
হরিণেরা খেলা করে হাওয়া আর হীরার আলোকে।


হরিণেরা/"Deer," published in Kavita (কবিতা), December, 1936; included in the original Banalata Sen (বনলতা সেন). From the palash tree comes shellac as well as a bright red pigment. Though irrelevant to this poem, it is this tree that lent its name to the village near which, in 1757, the Battle of Plassey was fought and won by forces of the British East India Company, marking the beginning of the colonial period in South Asia. ("Plassey" is the Anglicized pronunciation of "palashi," the adjective derived from palash.) Sephalika Bose is one of the many proper names of imaginary women who inhabit Jibanananda's poetry.


Translation published in Parabaas: December, 2011
Illustrated by Ananya Das. Ananya, author of several children's books, has been illustrating regularly for Parabaas. She is based in Pennsylvania.