The Hunt
Jibanananda Das
Translated from the Bangla by
Clinton B. Seely

Dawn:
Sky, the soft blue of a grasshopper's body.
Guava and custard apple trees all around, green as parrot feathers.
A single star remains in the sky
Like the most twilight-intoxicated girl in some village bridal chamber,
Or that pearl from her bosom the Egyptian dipped into my glass of Nile-blue wine
One night some thousands of years ago—
Just so, in the sky shines a single star.
To warm their bodies through the cold night, upcountry menials kept a fire going
In the field—red fire like a cockscomb blossom,
Still burning, contorting dry ashvattha leaves.
Its color in the light of the sun is no longer that of saffron
But has paled like wan desires of a sickly shalik bird's heart.
In the morning's light both sky and the surrounding dew-dampened forest sparkle like blue-green
peacock wings.
Dawn:
All night long a handsome nut-brown buck, bounding from sundari through arjun forest
In starless, mahogany-like darkness, avoids the cheetah's grasp—
He'd been waiting for this dawn.
Down he came in its glow,
Ripping, munching fragrant grass, green as young and tender grapefruit.
Down he came to the river's stinging, tingling ripples,
To instill his sleepless, weary, overwhelmed body with the current's driving force,
To feel a thrill like that of dawn bursting through the cold and wizened womb of darkness,
To awake like golden sun-spears beneath this blue sky and
Dazzle with his beauty, boldness, sheer desire doe after doe.
A strange sound.
The river's water scarlet like machka flower petals.
Again the fire crackled—red venison served hot.
Many an old dew-dampened yarn, while seated on a bed of grass beneath the stars.
Cigarette smoke.
Several human heads, hair neatly parted.
Guns here and there. Icy, calm, guiltless sleep.
শিকার
ভোরঃ
আকাশের রঙ ঘাসফড়িঙের দেহের মতো কোমল নীলঃ
চারিদিকে পেয়ারা ও নোনার গাছ টিয়ার পালকের মতো সবুজ।
একটি তারা এখনো আকাশে রয়েছেঃ
পাড়াগাঁর বাসরঘরে সব চেয়ে গোধূলি-মদির মেয়েটির মতো;
কিংবা মিশরের মানুষী তার বুকের থেকে যে মুক্তো আমার নীল মদের গেলাসে রেখেছিল
হাজার হাজার বছর আগে এক রাতে তেমনি—
তেমনি একটি তারা আকাশে জ্বলছে এখনো।
হিমের রাতে শরী 'উম্' রাখবার জন্য দেশোয়ালীরা সারারাত মাঠে আগুন জ্বেলেছে—
মোরগ ফুলের মতো লাল আগুন;
শুকনো অশ্বত্থপাতা দুমড়ে এখনো আগুন জ্বলছে তাদের;
সূর্যের আলোয় তার রঙ কুঙ্কুমের মতো নেই আর;
হ'য়ে গেছে রোগা শালিকের হৃদয়ের বিবর্ণ ইচ্ছার মতো।
সকালের আলোয় টলমল শিশিরে চারিদিকের বন ও আকাশ ময়ূরের সবুজ নীল ডানার মতো
ঝিলমিল করছে।
ভোরঃ
সারারাত চিতাবাঘিনীর হাত থেকে নিজেকে বাঁচিয়ে বাঁচিয়ে
নক্ষত্রহীন, মেহগনির মতো অন্ধকারে সুন্দরীর বন থেকে অর্জুনের বনে ঘুরে ঘুরে
সুন্দর বাদামী হরিণ এই ভোরের জন্য অপেক্ষা করছিল।
এসেছে সে ভোরের আলোয় নেমে;
কচি বাতাবি লেবুর মতো সবুজ সুগন্ধি ঘাস ছিঁড়ে ছিঁড়ে খাচ্ছে;
নদীর তীক্ষ্ণ শীতল ঢেউয়ে সে নামল—
ঘুমহীন ক্লান্ত বিহ্বল শরীরটাকে স্রোতের মতো একটা আবেগ দেওয়ার জন্য
অন্ধকারের হিম কুঞ্চিত জরায়ু ছিঁড়ে ভোরের রৌদ্রের মতো একটা বিস্তীর্ণ উল্লাস পাবার জন্য;
এই নীল আকাশের নিচে সূর্যের সোনার বর্শার মতো জেগে উঠে
সাহসে সাধে সৌন্দর্যে হরিণীর পর হরিণীকে চমক লাগিয়ে দেবার জন্য।
একটি অদ্ভুত শব্দ।
নদীর জল মচকাফুলের পাপড়ির মতো লাল।
আগুন জ্বলল আবার--উষ্ণ লাল হরিণের মাংস তৈরি হ'য়ে এল।
নক্ষত্রের নিচে ঘাসে বিছানায় ব'সে অনেক পুরানো শিশিরভেজা গল্প;
সিগারেটের ধোঁয়া;
টেরিকাটা কয়েকটা মানুষের মাথা;
এলোমেলো কয়েকটা বন্দুক—হিম—নিঃস্পন্দ নিরপরাধ ঘুম।
Notes:
শিকার/"The Hunt," published in Kavita (কবিতা), September, 1936; included in the original Banalata Sen (বনলতা সেন).
The ashvattha, sundari, and arjun are all trees; the shalik is a rather ordinary and
ubiquitous bird in Bengal; machka is the name—but a local name that is not found in the
standard dictionaries—of a red-petalled flowering plant.
Translation published in Parabaas: December, 2011
Illustrated by Ananya Das. Ananya, author of several children's books, has been illustrating regularly for Parabaas. She is based in Pennsylvania.