Why have I translated the title of Rabindranath
Tagore’s “শাস্তি” (Shasti) as “Sentence,”
when everyone else translates it as “Punishment”? Well, to begin with, it is not
an altogether perverse choice—at least Bengali-English dictionaries give it
some legitimacy. In the Sahitya Samsad dictionary definitions, “sentence” follows
“punishment” and comes third in the Bangla Academy dictionary. Beyond that,
there is story itself. The central character, Chandara, is placed on trial and
sentenced to death by hanging, which is, of course, her punishment. But this is
not the only punishment in the story. Chandara, by choosing not to defend
herself, effectively punishes her husband for letting her stand trial for a
murder she did not commit. Her own verdict is expressed in the last sentence of
the story, when she is asked whether she would like to see her husband: “চন্দরা কহিল, ‘মরণ’” (Chandara said, “Maran!”). This is her last word,
broken off because it is her final judgment—the sentence she gives her husband.
I will return to this moment shortly. In an essay that collates translations of several
Tagore stories, Swati Datta has
commented on another challenge that translators of “Shasti” must face, the word
অভিমান (abhiman): “This commonly used and
extremely evocative Bengali word has perplexed translators over the years.” As she also notes, the word—and more
particularly, the complex of feelings that it carries—is central to the story.
And, it’s true, translating the word tends to defy if not defeat most
translators. Rather than recounting various attempts, I recommend her essay to
interested readers. As Datta suggests, and as I have also discovered, “Shasti”
serves as something of a touchstone in translations of Tagore’s short stories. Among those who have tried their hands at it, Rajani
Ranjan Sen may be the earliest, in
1913; Mary Lago has translated the story twice, with different collaborators,
in 1965 and 1991. Kalpana Bardhan and
William Radice also published noteworthy translations of the story during the
1990s. And then, with the expiration of Visva-Bharati’s copyright in 2002, Bengali translators—such
as Supriya Chaudhuri, Jadu Saha, Joyasree Mukerji, and Sinjita Gupta—have
included “Punishment” in their collections of Tagore stories. Beyond those I
have listed, there may have been others and, most likely, there will be more. My
particular interest is in the relation between those two recalcitrant words, abhiman and maran. At a seminar devoted to translation at the Sahitya Akademi
in Kolkata, I was prepared to talk about abhiman;
indeed, I had spent a paragraph discussing the word in a preface to a
collection of translations I was working on at the time. But the unexpected
question during the question-and-answer period was about something else. What had
I done with the last sentence of “Shasti”? The questioner, as far as I could
tell, was not much impressed by what I had come up with. In my version, Chandara’s
last words were “I’d rather die! . . .” I
felt somewhat better, if not completely exonerated, when I later discovered how
close this was to the versions published by Mary Lago. First, in 1965, in
collaboration with Tarun Gupta and Amiya Chakarvarty, Chandara says,
“I’d rather be dead”; and then, in a 1991 collaboration with Krishna Dutta, Chandara
says the same thing, but followed by an exclamation point. Oddly, to my mind at least, at the time of
the seminar (2006), collaborative translations were treated dismissively, as a
thing of the past. Indeed, there was a hint in the air that non-Bengali
translators were less welcome than they once had been. Even so, once bitten by
Bengali, there is no going back, even in exile. And so I keep pondering, “Maran!”—what is one to do with it? Here’s
a sampling of answers from translations by Supriya Chaudhuri, Jadu Saha, Joyasree
Mukerji, Sinjita Gupta, William Radice, and Kalpana Bardhan, respectively:
The last one
reminds me of a similar version, “Hell with him—,” that Sarat Kumar
Mukhopadhyay ventured when we were working over the story together some years
ago. Along with their renderings within the story, two translators have
provided helpful explanatory notes. William Radice (whose “not him” is
relatively mild and rather oblique) offers the following gloss:
Supriya
Chauhuri explains her choice—“Death!”—as “a literal rendering of the Bengali
interjection ‘Maran!’, of complex and
untranslatable implications: anger, exasperation, hatred, but also (from its
common use in ordinary amorous contexts) a suppressed eroticism.” The “untranslatable”
word was performed for me, unforgettably, during a conversation in Kolkata with
Keshab Chandra Sarkar, an inspired and inspiring teacher of Bengali language
and lore, who had grown up hearing the expression in what was then rural East
Bengal. With a toss of the head and a curled lip, his demonstration suggested how
“Maran!” served among women as an expletive, usually expressing disgust or
contempt, and often muttered or spoken in a low voice as an aside—not to the swaggering
(male) object of the epithet but rather to sympathetic (female) companions.
With this in mind, I have since toyed with other renderings, from “Tell
him,” she answered, “drop dead” to “He can go hang himself,” in terms that turn
her own impending death against him. I have resisted (I admit, with some
reluctance) the temptation to simply transliterate, so that Chandara would
respond: “Moron!” The reader will see where I have landed, if only for the time
being, in the translation of “Shasti” that accompanies this essay. It is always
my preference to find a way to translate without footnotes or glossaries. In
this particular case, a literal rendering is not up to the task. Chandara’s
choices, from the moment she discovers that her husband is letting her stand
accused, serve to enact and explicate abhiman.
As the culmination of the entire story, a translation of Chandara’s last
word—or, by necessity, words—needs to carry the thrust of that abhiman, that bitter feeling of having
been betrayed by the man she loves, with something of the terse dignity of the
original Bengali, but also it also needs to be appropriate to the immediate
context, as a response to the final question posed to her. My own rendering may
be “free” and thus open to objections, and yet I’d like to think that it is in
the spirit of Tagore’s own freeing of literary Bengali from the strictures of
“high” style into a living language. One can only try, and try again! And so,
dear reader, what would you do—and why? Works
Cited Article Datta. Swati. “Locating and Collating Translated Short Stories of Rabindranath Tagore.” Translation Today 2, no. 1 (March, 2005): 196–213. Translations
of Rabindranath Tagore’s “Shasti” Bardhan, Kalpana,
trans. In Women, Outcastes, Peasants, and
Rebels: A Selection of Bengali Short Stories. Berkeley: University of
California Press, 1990. Brown, Carolyn B., with Sarat Kumar Mukhopadhyay, trans. In Tagore Tales. Kolkata: Projapoti, 2006. Chaudhuri, Supriya, trans. In Selected Short Stories, ed. Sukanta Chaudhuri. New Delhi: Oxford University Press, 2000. Dutta, Krishna, and Mary Lago, trans. In Rabindranath Tagore: Selected Short Stories. Calcutta: Rupa, 1991. Gupta, Sinjita,
trans. In Mystic Moods: Short Stories of
Rabindranath Tagore. New Delhi: UBSPD, 2005. Lago, Mary, and Tarun Gupta, trans. In Housewarming and Other Stories, ed. and trans. Amiya Chakarvarty. New York: Signet, 1965. Mukerji, Joyasree,
trans. In She: A Collection of Short
Stories of Rabindranath Tagore (New Delhi: UBSPD, 2004. Radice, William, trans. In Selected Short Stories. New York: Penguin, 1991. Saha, Jadu,
trans. In Portraits of Women: Selected
Short Stories. Delhi: Shipra Publications, 2004. Sen, Rajani Ranjan, trans. In Glimpses of Bengal Life, Being Short Stories from the Bengali of Rabindranath Tagore. Madras: Natesan, 1913. ![]() Illustrated by Carolyn Brown.
Published in Parabaas May 8 2016.
Please provide your feedback
|