Tagore’s play RAJA for Global Audience Debashish Raychaudhuri ![]() April is the month of theatre. April is the month of
Shakespeare. This year the world celebrates the 400th death
anniversary of the immortal bard of England who is synonymous with theatre in
the English speaking world and even beyond. His plays have been translated and
adapted for stage in almost all the languages of the countries colonized by
Britain. This has extended the reach of Shakespearean drama beyond the
Anglophone world making Shakespeare’s presence a global phenomenon. Even after four
centuries, Shakespeare’s plays remain topical and vibrant because of the
universal appeal of their subject matters and themes.
However, not all playwrights enjoy such wide acceptance. Especially plays
written in languages other than English
hardly get to travel beyond the reach of their linguistic limits despite being
great theatre. The plays written by Tagore in Bengali are similar examples. In the Bengali speaking world Rabindranath Tagore has
been constantly referred to as a poet by his countrymen thus underplaying his presence
and denying him his due credit as a multifarious creative artiste who has
created music, short stories, paintings and great experimental theatre.
Tagore’s engagement with music and theatre was since his childhood, unlike his paintings,
which was almost an obsessive preoccupation in his mature years. Through all
these artistic expressions he ushered in ‘modernity’ for Bengali music, theatre
and fine arts. Tagore’s first visit to England at seventeen exposed
him to Western music and opera. He had learnt Scottish, English and Irish songs,
which influenced his first operatic play Valmiki
Pratibha that he composed in 1880 after returning to Calcutta. There was a vibrant
creative air in his ancestral mansion in Jorasanko where his elder siblings
were constantly engaged in writing plays, composing songs, rehearsing and performing.
This inspired Tagore to compose his operatic plays one after another in the 1880s.
The beginning of the twentieth century, however,
brought a tremendous change in Tagore’s life. His personal life was devastated by the series of untimely bereavements between 1902 and 1907 of his wife, his middle daughter and his youngest son. He also lost his father and two of his close
associates. Concurrently, his public life whisked him off to steer the
‘anti-partition’ and the Swadeshi movement, which rocked the politics of colonial
Bengal. His politico-cultural role as a public speaker and composer of
patriotic songs placed him in the vortex of the movement. This allowed him to
realize the soul of the Indian masses. Thus, the first decade of the twentieth century
finds him both introspective and outward looking. In order to come to terms
with his tremendous personal grief he had to create a personal God who was both
cruel and kind, a friend and a foe, the beloved and the tormentor! In his
effort to transcend personal grief he embraced newer challenges in public life
to bring about changes in the lives of his poor, illiterate subjects in his
estates. This is also when he established his universalist school in Santiniketan. He embarked
upon a new realization of the ‘divinity of man’ and the ‘humaneness of God’—a
conviction that would later find expression in his Hibbert lectures later
published as The Religion of Man. His
convictions were also reflected in the poems of Gitanjali
(1910), his novel Gora (1910) and
his plays Sharadotsav (1908), Raja (1910), Dakghar (1912), Achalayatan
(1912) and Phalguni (1915)—all crops
of the early decades of the twentieth century. With Sharadotsav the world of Tagore’s plays entered a new realm rich in
symbolism and allegorically multi –dimensional in character. These plays placed
Bengali theatre at a level similar to the European modernist theatre. Yet
Tagore’s theatre was not emulating European modernity. Tagore’s plays were
creating a world that was entirely indigenous. His improvised dramaturgy and
stagecraft were entirely Indian in style and spirit. These plays created a world,
which was almost mythical without being religious and was acceptable to the
trans-national modern intellect. These plays--though written more than a
century ago – still remain contemporary and timeless. In the first decades of
the twentieth century when the mainstream Bengali theatre regaled in aping
European stage realism through the historical and religious sentimental
melodrama Tagore consciously created an alternative dramatic art that
would become a model for Indian modernist theatre in the years to come.
Tagore’s dramatic art followed this allegorical
symbolic realism also in later plays like Muktadhara (1922),
Raktakarabi (1926), Kaler Jatra (1932) and Taser Desh (1933). Instead of attempting
to simulate realism on stage, Tagore designed a different dramatic idiom. This
conveyed the deeper truths of life through a careful employment of dialogues,
poetry and music. Amongst all the artistic genres utilized by Tagore, his plays
hold a special place of importance because they have the power to convey the
playwright’s complex ideas, convictions and philosophy to the audience more
directly and immediately than any other medium. The play Raja (The King of the Dark Chamber, in English
version) was written during a particular crisis in the personal, artistic and
public life of Tagore. With an almost superhuman mental strength and composure he was trying to transcend the grief and pain of bereavement through a conscious engagement in social activism and artistic creation. While he
sublimated his personal crisis through creative art, his efforts at social
activism left him in dire financial crisis. The novel Gora, the verses of Gitanjali
and the play Raja reflect the
creator’s realization of life during this crisis. This realization is both
political and philosophical. Philosophically his cruel fate makes him realize
that his ‘Jibandebata’ (The God of his life) is a tormentor. He is the Lord; he
is the beloved, yet he is also a fearsome foe! He destroys all barriers of
comfort through the storm of the calamitous night. Yet, in the verses of Gitanjali, the poet’s persona eagerly
embarks on a tryst with this beloved tormentor! This beloved tormentor,
synonymous with life itself, is the king in Raja.
Like Tagore, his character Thakurda has ensured the friendship of Raja after wading
through difficult times and endless sufferings. Another character Surangama has
befriended Raja after courting similar hardships. But princess Sudarshana has
to get rid of her obsession with form and beauty and her regal pride in order
to court Raja. She has to leave her palace and tread the dusty path of the
commoners in order to be united with him. Vikram, the powerful haughty king,
begins by denying Raja’s existence, then challenges him, fights him as a foe,
accepts defeat and finally surrenders his ego to Raja. Significantly, Raja or the King is never seen on
stage. This invisibility is in tune with both the philosophical and political
themes of the play. Philosophically, if Raja symbolizes the Almighty, he has no
form and therefore he remains unseen. If Raja is the synonym for a complex
experience enwrapping joys and sufferings known as life, it again cannot be
represented with a definite form. Incidentally, when Tagore revised this play
in 1920, he called it Arupratan or
‘Formless jewel’. In 1910, when the play was written, India was a British
colony. In common parlance ‘Raja’ denoted either the British Emperor or the
regional royalty as can be seen in the warring feudal chieftains of the play.
But the central character of Raja
remains unseen and is none of these. This is because, as early as 1910 Tagore had
envisioned an ideal democracy based on socialism. Therefore one cannot find the
presence of a medieval decked-up ruler complete with appropriate courtiers in
this country of the ‘unseen king’. Yet, the governance is perfect. This
intrigues the foreigners in the play: Bhabodatta: Look here,
Kaundilya, the truth is that they just don’t have a king. Kaundilya: I too thought
so! In a country the king is the one who is most noticeable—he makes himself
quite obviously visible. Janardan: But the way
everything is so well regulated in this country, it doesn’t seem that there is
no king here. Look at the harmonious way the citizens are celebrating. This
would not have been possible without a king! You must have seen countries where
the king is only visible to the eyes but his presence is hardly noticed in the
governance. There’s perfect chaos! But look at this country… The citizens continue similar discussion with
Thakurda: Look here, Thakurda.
There’s something that’s bothering us a lot today. Thakurda: Really! What is
it? There are so many foreign
guests in our festival this year. They are commenting: everything is so perfect.
But where is the king? That is one big void in our country! Thakurda: Void? In our
country since the king does not appear in a particular place, the entire
country is filled up with kings! You call it a void? He has made kings of all
of us! Then, with Thakurda as their leader, they burst out
singing their anthem: Amra sobai raja …
(“We are all kings in the kingdom of our king, or else how can we be one with
our king?”). Tagore makes it clear that the king of his play Raja is actually the ‘naradebata’ or
‘divinity in man’ mentioned in the Gitanjali
poem Bharat Teertha. He would
discuss this at length in his Hibbert lectures ‘The Religion of Man’ and whose paean
he would sing in his very last composition ‘Oi mahamanaba aashey’. The
protagonist in Gora too discovers
this ‘naradebeta’. It is surprising that Tagore could envisage an idealized
picture of a socialist democratic system of governance when his country was a
colony under a formidable imperial monarchy. The play actually initiates a
debate on the ideal form of governance. It also talks about how the poor should
themselves actively address the problems of poverty without being passively
dependent on the rulers. What does a king mean to
the people who have to starve? Thakurda: You are right!
Go and look for the king who provides. Passive lamentations won’t bring him to
you! This ‘provider king’ is a metaphor for the concerted
indigenous efforts of the common man. This reminds us of the initiatives taken
by Tagore to introduce scientific techniques of agriculture and farming among
the poor peasants of his own estates. He was the one who pioneered cooperative
system and rural banking to alleviate the poverty of his subjects. The poor
should not indefinitely wait on the charity of a foreign government to provide
them with food. He used to convince the common
people that they should develop their own indigenous means to solve their problems. He wanted them to
develop their own agency with active initiative which he would call
‘atma shakti’ or ‘self empowerment’. Hence the characters of his play discuss
these issues in the idioms of drama. Since 1902 Tagore discussed the true
significance of ‘swadeshi’ and rural self-empowerment in several of his essays
and speeches. As an activist he introduced several socialistic programmes in
his estates braving numerous oppositions. Raja
reflects the playwright’s socialist political ideology. The philosophical and
political ideologies of Tagore synthesize smoothly in the complex and rich fabric
of the play Raja. His political
ideology developed since he had started working for the rural poor in his
estates in Shilaidaha and other locations in the eastern parts of undivided
Bengal during the last decade of the nineteenth century. Like his protagonist
Gora he too had started discovering his India through his exposure to the folk
culture—a process that had continued till the Gitanjali phase of his life. These experiences find dramatic
expression in the play Raja.
In the play
Suvarna (literally ‘gold’), the imposter king, pompously parades the streets
covering himself with gold. The commoners are fooled by his glitter. His false
assurance attracts the greed of the poor commoners who impoverish themselves by
showering expensive gifts on him in the expectation of greater favours. In the
history of the ‘developing’ third world countries people are regularly fooled
by false rulers with the promises of good governance. Princess Sudarshana too is enamored by
Suvarna’s glamour and taking him as her king sends him her garland. Both in
love and politics misleading through glittery appearance is common even in the
present consumerist open market societies. The entire third world today is
ridden to the core with this external glitter and a pathetic internal poverty.
This multi-layered text has an epic dimension which makes the play eternal and
contemporary at the same time. This is why this play, written more than a
century ago, retains its relevance in the twenty-first century stage. Written in 1910, Raja
was produced for the first time in 1911. There were many consecutive
productions throughout the years. That this was a favourite play of Tagore is
proved by the fact that he produced the play several times and also revised the
text (in 1920 as Arup Ratan). Tagore’s
last ever performance on stage was when at seventy-five he played both Raja and
Thakurda on two consecutive nights in Calcutta. Between his fiftieth year and
his seventy-fifth year Tagore had to revisit this play every now and then and
this active engagement continued for twenty-five years! We do not have a complete production history of Raja. A detailed research needs to be
carried out to know in how many languages this play was produced in different
places. However, The King of the Dark
Chamber, the English version of Raja ,
directed by Krishna Shah became quite popular in 1960-61 in New York. In
Kolkata the Bahurupi production of Raja
directed by Shambhu Mitra became a landmark in the history of Bengali drama.
During the 150th anniversary of Tagore, in 2011, which was also the
centenary of the play, Raja returned
to stage. A complex and rich philosophical and political play
like Raja should not remain confined
to the Kolkata-centric Bengali audience. As a practitioner of Tagore’s arts I have
always felt that Tagore has become confined within the limits of the Bengali
language. The rich and varied works and thoughts he left for us should be the
legacy of the entire humanity who can benefit by them in their hours of crisis,
as Dr. Korzak prepared the captive Jewish children to face their termination in
the Nazi concentration camps by enacting the German version of Tagore’s play Daakghar (The Post Office). The Bengalis
who are engaged in Tagore studies should also reach out to the world audience
through other languages. With this in mind, in the 150th anniversary
of Tagore and the centenary of the play Raja,
we thought of producing Raja in English
for the English language audience of the world. If Shakespeare can travel
beyond the boundaries of English, Tagore’s works and particularly his rich,
universal and timeless plays should also be produced in other linguistic and
cultural domains. Efforts to this end have been extremely scanty, partly
because the Bengali scholars of Tagore never quite took his dramatic art
seriously and partly because the Bengali theatre practitioners thought that
Tagore’s plays were not stage worthy.
That the latter is not true has been proved time and again with great
productions on stage. To end this stagnation we planned to take RAJA in English to the world audience.
Like Shakespeare, let them discover the fascinating world of Tagore’s plays.
Let the plays enrich and excite them. Let them recognize the contemporary world
with the wisdom and profundities of Tagore’s plays. We did not choose The
King of the Dark Chamber as this English play by Tagore was not a direct
translation of the Bengali Raja. Tagore
often altered his texts while translating into English. So we decided to have a text that comprised of elements from the two Bengali texts of Raja and Arupratan and the English The King of the Dark Chamber and prepared another English version for our production and entitled it as Raja in
English. While deciding on the cast we thought of William Radice who was
then a faculty at the Bengali department of School of Oriental and African
Studies (SOAS), an English poet and an already renowned Tagore translator and
scholar. We had heard him recite some Gitanjali
poems in his deep bass voice for our international, bilingual Tagore album The Dust and the Sunlight published by
Hindusthan Record. His voice was deep
with empathy and naturally sonorous. I thought this would be a very good choice
for the voice of the protagonist in Raja
in English. Besides, understanding the nuances of the play would not be
easy for a person who is just an actor unfamiliar with Tagore. I was a guest at
William’s London flat while conceiving the production. I told him that he would
be the voice of Raja in my production. Initially he was amused with the idea
that an academic would double up as an actor! Then he insisted that I should
not ask him to appear on stage. I immediately agreed. In the play Raja does not
appear on stage, only his voice is heard. William stood convinced and agreed.
It was decided that when he would visit India and Bangladesh in
January-February 2012 Raja in English would
be premiered in Kolkata. Songs play an extremely
important role in the play. I decided to keep the songs in original Bengali as
Peter Brook did in his English and French productions of the Mahabharata. Actors from Kolkata
rehearsed with William in the final phase of the rehearsals. Many characters of
the play narrated their past stories which were important for the understanding of
the characters. I decided to shoot these past scenes and show them on stage as
cinematic flashbacks. Thus Raja in
English became a multi-media production involving live acting, singing and
video projection with some forty odd cast on stage. The production was considered a landmark by the press and the overflowing audience because it inspired the actors and audience with the possibility of seeing Tagore’s play going global. We wish to reach out to the Anglophone theatre enthusiasts all over the
world with a travelling Tagore theatre. We need to collaborate with several
concerns all over the globe to make this happen. I am hopeful that we shall be
able to give the world theatre a unique experience through Tagore’s Raja in English.
Photographs courtesy Debashish Raychauhduri.
Published in Parabaas May 8 2016.
Please provide your feedback
|