The First
World War had just been over. Europe wasn’t
yet out of its stupor. Portugal
was passing through one of its most turbulent periods
of history. In Portugal,
Monarchy ended with unprecedent violence and the king was assassinated. The
country became a republic (1910), but continued to be in political instability.
With the rise of new imperial powers in Europe,
militarism merged with patriotism under the strong presence of the State. Man
died for ideology, man was sacrificed for ideology. In peace, nations prepared
for more wars. Stable government in Portugal became a dream. In the
mean time fascism was spreading fast and jingoism was as common as wind. A group of sensible writers and intellectuals
worked voluntarily
to save the country from this spread of hydra-like heads of violence and
hatred. If we say that this group of writers was busy only with the problems of
their country, it would certainly be injustice. They thought that the writers
must participate intellectually in the social construction and the arena of
politics should not be left completely in the hands of the politicians. It was
not new nevertheless. During the movement for a Republic, writers actively
addressed all questions of the society together with those of literature in the
construction of their society. Here one could find the influence of socialism
of the nineteenth century. It was sheer coincidence that Tagore was introduced
to Europe immediately before the First world War and his message of love and compassion and
universal unity of Man was suppressed with the sound of war drums. Tagore was
introduced to the Portuguese readers in fact in the same year of the war.
Lecture on Shantiniketan
Tudela de Castro, a Portuguese
scholar, delivered
on 11 May, 1923 a lecture at the Theosophical Society of Portugal on
Shantineketan, that is, Tagore’s university which is an expression of the ideas
of self-reliance that he strongly advocated for his countrymen under the
foreign rule. In his lecture, he read this translation of the poem “Where the
mind is without fear...”
Lá,
onde o espiritu está sem receio e a fronte erguida;
Lá,
onde o conhecimento é livre;
Lá,
onde o mundo não foi dividido por estritas paredes;
Lá,
onde as palavras dimanam das profundezas da sinceridade;
Lá,
o esforço infatigável estende os braços para perfeição;
Lá,
onde a razão clara não se afastou mortalmente para o arido e triste
deserto da convenção;
Lá,
onde o espirito por ti guiado se alarga
na expansão continua do pensamento e da ação;---
N’ste
paraizo de liberdade, meu Pae,(1) permite que a minha patria acorde.
(1) Referencia a Deus
Article with translation in India Nova
(Click to read in full)
We come across another translation of the poem in the first
issue of India Nova, the journal of
the Instituto Indiano founded at the
famous Coimbra University, by Goan poet-intellectual
Adeodato Barreto (1904-1936). Adeodato and his friend, a fellow Goan, Telo de Mascarenhas (1899-1979)
undertook translation of Rabindranath’s works into Portuguese. In fact, it
assumed a very special significance in the context of passive cultural
resistance offered by the native Goans to the Portuguese imperial politics of
assimilation. It was the time when some Goans started questioning the political
and moral rights of Portugal
to hold on to their land which had been culturally a part of India. Who was
the translator of this
poem that appeared on the first issue (7 May, 1928)? It is slightly difficult
to answer, since in
that issue the translator’s name was not mentioned. The published collection of
Adeodato’s writings does not mention this translation. Is it Mascarenhas’s
translation? We may find out in the future. For the time being we pay attention
to the fact that it appeared on the first page of the first issue of India Nova. It not only reminds its
readers tangentially the absence of freedom in their political and cultural
life under the military government, but also the aspirations for an
inter-civilization dialogue. Both Tagore and Barreto were located in the same
socio-political situation and, earnestly
desired to alter it through dialogues with genuine respect and recognition for
attaining higher level of universal understanding.
Lá onde a
fronte se ergue aliva e
O espiritu
vive tranquilo;
La’ onde o
conhecimento é livre;
Lá onde o
mundo se não fragmentou ainda entre estrietas e acanhadas muralhas;
Lá onde as
palavras se brotam das profundas da sinceridade;
Lá onde o
esforços incansável estende os braços para a perfeição;
Lá onde a
corrente limpida da Razão não sofreu ainda um letal desvio
Para o
arido e sobrio deserto do costume;
Lá onde
espirito guiado, por Ti,
Avança
para o largamento
Continuo
do pensamento e da acção;
Nesse
paraiso de liberdade, meu
Pai,
permite que a minha
Pátria desperte
!
In 1969, a translation
of Gitanjali was published from Brasília. The translator is
Gasparino Damata. In fact, I was, for certain reasons, extra curious about the
translator, as there was, in the contemporary Brazilian literary arena, a
little known social activist-writer with the same name. Anyway Gasparino realised
the timelessness of Tagore’s work, though initially he argued with himself why
the youth of his time who adore liberty in every aspect of life and are steeped
in the pleasure of carnal love would read Gitanjali He
dedicated the translation for the ‘Year 2021’!
Onde o espírito vive sem
mêdo e a fronte se mantém erguida;
Onde o
saber é livre;
Onde o mundo não foi
dividido em pedaços por estreitas paredes domésticas;
Onde as palavras brotam do
fundo da verdade;
Onde o esfôrço incansável
estende os braços para a perfeição;
Onde a fonte clara da razão
não perdeu o veio no triste deserto de areia do hábito rotineiro;
Onde o espírito é levado a
tua presença em pensamento e acção sempre cresentes;
Dentro dêsse céu de
liberdade, ó meu Pai, deixa que se erga a minha pátria.
Besides these three translations of “Where the
mind is without fear...”, from time to time, its
Portuguese rendering was done by the readers who felt a sort of inner urge to spread its
message or simply to share it with others. Thus several translations appeared in different literary magazines and
newspapers in Goa in the past century.