Two Women Writers of the Bengali Diaspora:
Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem
Sumana Das Sur
The present paper is a part of a large
ongoing research project of mine, in which I have been engaged over the last
few years. I am working on the literary writings and writers of the Bengali
diaspora, and currently I am about half-way through this work. While I have
collected the writings of several authors, there is still some more to do in
that respect. In the summer of 2008 I went to England for six weeks with a
small grant from the British Council to gather relevant data and do some field
studies. There I met and interviewed a number of literary writers and scholars,
including Ketaki Kushari Dyson, Ghulam Murshid, and Abdul Gaffar Choudhury, who
are originally from West Bengal and Bangladesh and have now settled in various
parts of Britain. I saw the surroundings in which they worked and collected
books and papers from them. The three authors whose names I have just mentioned
are quite well-known names in both Bengals, but there are many others earning
their livings in various other professions, either employed by others or
running their own small businesses, who cultivate the art of writing in Bengali
while doing their jobs. They run small cultural groups, organize poetry
workshops or literary gatherings. It is not that the work of every such person
is of a very high standard, but through their literary activities in the mother
tongue they nevertheless, in some way, find their sense of identity. While
staying in England, I established contact, by means of telephone and e-mail,
with some Bengalis living in Continental countries such as France and Germany.
Most of those who have some connection with the world of Bengali letters tend
to visit Calcutta from time to time, and I have interviewed them at such times.
Most recently my researches have taken me
to the eastern seaboard of the USA, to cities such as New York, Washington DC,
Boston, Atlantic City (New Jersey), and to Toronto in Canada. In this trip I
have received the assistance of Shoumyo Dasgupta, Taposh Gayen, Saad Kamali and
others, all associated with Agrobeej, a magazine of quality run by
Bengalis settled in America. They are all engaged in different professions in
order to earn a living, but pursue serious literary activities in the Bengali
language. I also received sincere cooperation from Iqbal Karim Hasnu, who is
the editor of the bilingual magazine Bangla Journal, published from
Toronto. Dr Gouri Datta of Boston (Massachusetts) has been running the
‘Lekhani’ group for ten years despite her busy life as a medical doctor. The
members of this group are well-established in different professions, but meet
one Sunday every month out of their love for the Bengali language. An anthology
of their work has recently been published from Calcutta. Dilara Hashem of
Washington DC and Alolika Mukhopadhyay of New Jersey write seriously and
regularly in Bengali and publish their books from Dhaka and Calcutta: they are
well-known names in the Bengali literary world. There are many other Bengalis
scattered in the USA, in New York and Chicago, in California and Texas, who
write regularly in Bengali, or publish magazines in Bengali and keep in touch. Parabaas itself is one such example of a bilingual magazine.
I think that if we examine and analyze the thinking of such people, as
reflected in what they write, we can construct a map of the mental world of
diasporic Bengalis from the second half of the twentieth century to the
twenty-first century. That is the main objective of my research project in the
overall sense.
It was in the nineteenth century under
British colonial rule that the window to the West was opened for the people of
India, including the people of Bengal. A benign human face of British
imperialism was the way it arrived as a harbinger of intellectual modernity,
showing people how to liberate themselves from blind medieval prejudices. It
follows that the West that was perceived as a source of knowledge and as a soil
that nurtured freedom of thinking triggered the eager, rising curiosity of the
people of India, especially of the Bengalis. In his essay ‘Kalantar’
Rabindranath Tagore has explained the process beautifully thus:
The coming of the
English is an interesting event in Indian history. Socially, as people, they
remained even further off from us than the Muslims, but as the intellectual
messengers of Europe, the English reached us in an extensive and intensive way:
no other foreign race has been able to come so close to us. The dynamism of the
European intellect impacted on the mental inertia that then prevailed amongst
us, just as rain falls on the earth from the distant sky...[1]
Interest in the world beyond the seas and
curiosity about it became so intense that they soon broke down the prevailing
taboos and fears about crossing the so-called ‘black waters’. In the first half
of the nineteenth century two eminent and aristocratic Bengalis sailed abroad
and showed others the way. One of them was Rammohan Ray, the distinguished
social reformer and the pioneer of the Brahmo movement, and the other person
was Dwarakanath Tagore, the grandfather of Rabindranath and an extraordinary
entrepreneur of the nineteenth century. The great zeal to visit Britain that
manifested itself among Bengalis after Rammohan and Dwarakanath had shown the
way was primarily to acquire higher education, usually to study medicine or
law, or to sit for the civil service examinations in order to join the Indian
Civil Service.
|
[left] Ghulam Murshid's biography of Michael Ashar Chalane Bhuli (Ananda, 1995, revised ed. 1999); and [center] Heart of A Rebel Poet: Letters of Michael Madhusudan Dutt (OUP, 2004); [right] Gopa Majumdar's translation of Ashar Chalane Bhuli: Lured by Hope - A Biography of Michael Madhududan Dutt (OUP, 2004)
|
It was with such ambitions that men like Michael Madhusudan
Dutt, Sayyad Ameer Ali, Umeshchandra Bannerjee, Satyendranath Tagore, Satyendraprasanna
Sinha, Taraknath Palit, and Surendranath Bannerjee went abroad. In 1878
Rabindranath Tagore too was sent to England by his guardians in the hope that
he might sit for the civil service examinations or at least qualify as a
barrister before returning home. Rabindranath did not complete any course of
formal education, but his letters home from England which were published in the
magazine Bharati still amaze us. Europe-Prabasir Patra (‘Letters
from Europe’) was published as a book in 1881. Here we catch a glimpse of
English social life as it was in the second half of the nineteenth century, through
the eyes of a seventeen-year-old Bengali youth, and the picture we get is not
only enjoyable as literature, but also a reliable historical document.
An important aspect of the Bengal
Renaissance of the nineteenth century was the movement for female emancipation
and the education of women. Many of the educated and enlightened Bengali men of
the new generations wanted their wives to become their true companions in the
fullest sense, and impelled by this feeling, started to take their wives with
them when they went abroad. Mention should be made of Gobindachandra Datta and
his wife Kshetramohini, who went to Europe in 1869 with their two daughters,
Aru and Taru, who pursued the study of both English and French literatures and
gained fame at an early age by writing poetry in English. Jnanadanandini Devi, the
wife of Satyendranath Tagore, Swarnalata, the wife of the doctor Krishnadhan
Ghosh and the mother of the famous Arabinda Ghosh, Suniti Devi, the daughter of
Keshabchandra Sen and the wife of the Maharaja of Cooch Bihar, went abroad with
their husbands and were deeply influenced by the social customs which they
encountered when abroad. Suniti Devi attended the coronation of Edward VII in
1902, wearing a Western costume.
|
Krishnabhabini Das's book
|
The most noteworthy in this stream was
Krishnabhabini Das, who accompanied her husband Debendranath Das to England in
1882 and spent eight years there. On the basis of her experiences she wrote the
remarkable volume Inglonde Bangamahila (‘A Bengali Lady in England’), first
published in 1885. In this book, the first travel book written in Bengali by a
woman, she described with care the society she was scrutinizing, including
rural and urban life, the relationship of the sexes, elections for the
Parliament, and so on. The book contains some extraordinary documentation on
Victorian England, and many original observations. The two women writers to be
discussed in my paper, Ketaki and Dilara, could be viewed in some ways as
successors to Krishnabhabini. All of them have related easily to their new
environments, and like trees they have sent down roots in the new soils where
they have found themselves. They have derived sustenance from there, which has
borne fruit in their creations.
So it is correct to say that from the last
quarter of the nineteenth century the life of Bengalis in ‘prabas’ (meaning
‘abroad, away from one’s native land’) began to be reflected in literature. In
the twentieth century, this kind of writing began to flow in numerous streams.
Rabindranath Tagore’s travels in many countries during his long life and his interactions
with many different kinds of people enabled him to acquire a cosmopolitan
consciousness. This left its direct or indirect marks on his essays and lectures,
and his dramatic and musical compositions.
|
Amiya Chakravarty (left) and Buddhadeva Bose.(*)
|
Among the post-Tagore poets, Amiya
Chakravarty lived and worked in the USA for a long time and travelled all over
the world; it is not possible to understand his creative work unless we take
into account this extensive backdrop. Indeed it was he who introduced Tagore to
many of the new literary movements of the West. Life ‘abroad’ has played a role
in the work of Bengali writers such as Jyotirmala Devi, Sudhindranath Datta,
Buddhadeva Bose, Pratibha Bose, Annadashankar Ray, Syed Mujtaba Ali, Syed
Waliullah, Niradchandra Chaudhuri, Sibnarayan Ray, Loknath Bhattacharya, or
Alokeranjan Dasgupta. For a long time in Bengali, living abroad or even in
another part of the subcontinent where one’s mother tongue was not spoken was
denoted by the general term ‘prabas’. In the second half of the twentieth
century, with accelerated ‘globalization’, the term ‘abhibasi’ (‘emigrant’)
came into vogue. In this period the existence of migrant Bengalis, scattered
like clusters of foam all over the world, began to acquire solidity and denseness.
We now use the term ‘diaspora’ about them.
Khachig Tölölyan, an American academic of
Armenian origin and a theorist of diaspora studies, goes in search of the
origin of the term ‘diaspora’ and comments:
The famed Eleventh
Edition of the Encyclopaedia Britannica (1910-11) has no entry for the
word “Diaspora”. The 1958 edition of the same Encyclopedia identifies
“diaspora” as a crystalline aluminium oxide which, when heated, sheds or
scatters flakes from its surface, and thus takes its name from the Greek verb
“diaspeirein”, to “scatter”.[2]
The word ‘diaspora’ became a term of the
social sciences even later in a gradual process. Initially the term was applied
to ancient Greeks and Jews who had left their homelands and to Armenians who
had done the same from the eleventh century onwards. From the end of the
sixties Western scholars began to apply the term to all people who had left
their native places and had spread their roots in other geographical locations.
This concept of ‘diaspora’ acknowledges how groups of people have scattered all
over the face of the earth and exist as minority communities in different
countries.
Literature written by South Asians from
diasporic locations has also received international recognition, but only if it
is written in English. ‘Indian English Writing’ has become a much-pursued topic
in the post-colonial studies of the contemporary academic world, especially
since Salman Rushdie got the Booker Prize. But in most seminars and symposiums
or research papers those writers of the South Asian diaspora who have chosen to
write in their mother tongues do not get a mention. Their existence tends to
get obliterated from the map of diasporic writings. Even a professor of history
and scholar like Judith Brown comments: “Literature is yet another way of
listening to the experiences of migrant South Asians, and there is a growing
body of work by authors of South Asian descent, writing in English outside the
subcontinent, which provides entry into the world of diasporic South Asians.”[3] Most Western scholars do not
seem to be aware that a more reliable entry into the inner worlds of South
Asian migrants might be provided by the literary works they write in their
mother tongues.
As already indicated, in Bengali the
tradition of writing ‘from abroad’ is over a hundred years old. Among Bengalis
who have received acclaim for their fiction written in English from locations
outside the homeland are first-generation migrants such as Amitav Ghosh,
Bharati Mukherjee, Chitra Bannerjee Divakaruni, Sunetra Gupta, and Amit
Chaudhuri who shares his time between India and England, and the next
generation such as Jhumpa Lahiri and Monica Ali. Writing in English, they do
often deal with the lives of Bengalis living at home or abroad, or use Bengali
details or associations to give an exotic flavour to their narratives.
Alongside such writers there are those who continue to write in Bengali from a
diasporic position. It is not an easy task to carry on writing in the mother
tongue in a completely different environment and while immersed in the currents
of a different language, but for those who do it, the task is an essential part
of their sense of identity and self-esteem.
The first serious discussions of diasporic
writing in Bengali were done by Ketaki Kushari Dyson in two of her essays. The
first one, expanded from a presentation she had made at a conference in Texas
in the summer of 1999, was entitled ‘Bangla Sahityer Diasporik Bhuban: Ekti
Bhumika, Kichhu Prasongik Byaktigoto Sakshyo o Bhabona’ (Jijnasa, 20: 3,
1999). The title may be translated as ‘The Diasporic World of Bengali
Literature: An Introduction, Some Relevant Personal Testimonies and Thoughts’.
The second one was called ‘Desh aar Bidesh: Bangla Diasporar Kayekjon Sahityik’
(Bangla Journal, April-August 2002). This title can be translated as
‘Home and Abroad: Some Writers of the Bengali Diaspora’. Even before these, in
1996 she had published an essay in the autumn issue of the magazine Korak,
entitled ‘Ekjon Abhibasi Kobir Jibon: Kichhu Byaktigoto Kotha’, i.e., ‘The Life
of a Poet Who Has Emigrated: Some Personal Reflections’. It is interesting to
observe how her terminology evolves and leaves its marks on the titles of her
essays, progressing from the idea of emigration to that of diaspora. One can
see that she has been re-thinking the relevant issues. As Ketaki is herself a
member of the Bengali diaspora, her gaze is penetrating. Her essays encapsulate
many issues arising from the experience of living and writing in a diasporic
situation, especially in the context of Bengali: questions, debates, and also
possibilities. And she writes not just about her own experiences as a writer,
but also cites with care the various activities of other writers of the Bengali
diaspora scattered in Britain, the European Continent, the USA, Canada, and
Australia. In ‘Desh aar Bidesh’ she concludes: “There is no doubt that the
writings of Bengalis who have emigrated have come a long way. We can say
without any hesitation that this stream of writing has enriched Bengali
literature and is bringing new material to it.” We can see that she is
sufficiently confident and optimistic about the future of diasporic writing in
Bengali. Yet intriguingly some writers, themselves members of this diaspora,
including some whose names have been mentioned by Ketaki with due seriousness,
question the very existence of a diasporic stream of Bengali literature. For
instance, in an interview given to Shoumyo Dasgupta and published in the autumn
2005 issue of the magazine Kabisammelan, Shahid Kadri, a poet settled in
the USA, says: “I repeat, it doesn’t seem to me that there has been any
significant creation of literature in Bengali from locations abroad. But I
think poetry and fiction of quality may emerge in the future from the
experiences of diasporic life.” Ketaki protested against this comment in an
interview given to the magazine Agrobeej (1:1, June 2007), adding that a
somewhat similar opinion had been expressed by Abdul Gaffar Choudhury at the
conference in Texas in 1999 already referred to. I too had a similar experience
when in the beginning of 2008 I interviewed Alokeranjan Dasgupta in connection
with the present project. He too did not believe that there was such a thing as
a literature of the Bengali diaspora. Although he has lived in Germany for a
long period, he does not wish to include his poetry in such a category. In a
Bengali gathering organized by ‘Muktodhara’ in the summer of 2010 in New York,
Syed Shamsul Haq, one of the important poets of contemporary Bangladesh, said
to me that in the case of Bengali literature he did not see any good reason for
having a separate category for ‘diasporic’ writing. He regarded Dilara Hashem,
present in that gathering, simply as a Bengali writer. Yet Dilara herself, when
I interviewed her, identified herself vigorously as a diasporic writer.
One wonders what could be the origin of
such a denial of the obvious. Is it a reluctance to stand against the stream,
an uncertainty about the medium of self-expression, or a fear that admitting a
diasporic status might mean that the country of origin is being viewed as ‘the
Other’? Interestingly, all three whose opinions have been quoted in this
respect are senior male writers. Is there perhaps some gender bias here?
Both Ketaki and Dilara are indeed very
conscious of their identity as diasporic writers and confident about it.
Perhaps women do have an intrinsic power to strike roots in a new environment,
to extend kinship, to make what was unknown their own stuff? Without going into
any ‘-ism’ or theoretical elaboration, one can say that the gaze with which
these two view the world around them is a woman’s gaze. Whatever emerges from their
writings or what they consciously depict therein, from managing the household to
research or other intellectual pursuits, their identity as women is never denied.
This is one reason why I have chosen to write about these two writers in this
paper. But a more important reason is the wide-ranging, expansive nature of
their works. Though they have spent most of their adult lives ‘abroad’, they
are very well-known in their home territories, West Bengal and Bangladesh,
where they are claimed by the literary mainstream and have been honoured by
several literary prizes. These two women writers belong roughly to the same
generation, but their methods of construction in their fictional works are
different. Dilara builds faultlessly neat plots. Ketaki is less interested in
telling a story as such, as she does not see life as a story with a beginning,
a middle, and an end, but more as endless conversations. Accordingly she is
more interested in exploring historical, social, and political skies on the
intellectual wings of her characters. In Dilara’s fiction the backdrop keeps
shifting, whereas Ketaki, without changing the locations of her main
characters, shows others through their eyes – people who have come from
other corners of the globe, with different languages and cultural baggages. But
in both cases, their readers are enabled to view the wide world through the
window of the Bengali language. Therefore both a certain unity and a certain
diversity mark the literary works of these two authors, but for the purpose of
close study, I shall select one novel by each author.
Ketaki Kushari Dyson was born in Calcutta
in 1940. But she has family roots in East Bengal and retains vivid childhood
memories of that region. Her father worked initially for the old Bengal Civil
Service and after 1947 was inducted into the new Indian Administrative Service.
Her school education and the first phase of her university education took place
in Calcutta. The literary heritage of Tagore and of post-Tagore poets such as
Buddhadeva Bose, Sudhindranath Datta, and others, had already struck firm roots
in her consciousness by then. After graduating from Calcutta University in
English Literature in 1958, at the age of eighteen, she went to Oxford for
further studies in 1960, and was already a promising young poet in Bengali by
then. After completing her studies at Oxford, she returned to Calcutta and
taught there for a short while. In 1964 she returned to England after marrying
an Englishman and became a British citizen in 1965. Later, she did a doctorate
at Oxford. She has been a full-time writer and researcher for a long time.
Ketaki is one of those rare and exceptional
writers who write equally skilfully in both English and Bengali. She writes in
many different genres with ease: poetry, fiction, plays, literary criticism and
translation, and research-based scholarly works. She writes poetry, essays, and
research-based books in both languages. She also translates between both
languages, in both directions. But her fiction and plays she has so far written
in Bengali only. She believes that every language is a window to view the world
and encapsulates a weltanschauung. At the same time, she knows that
languages are not static, but are continuously evolving. When a thought is
expressed in the medium of a particular language, when a character is imagined
and shaped in the context of that language, it is something unique: it would
not be quite the same in any other language. She has so far published some
thirty-three titles, out of which ten are collections of poetry, six in Bengali
and four in English. She has been writing poetry since childhood. When she was
studying at Oxford in the sixties, her Bengali poetry used to be published
regularly in the magazine Desh. She started writing poetry in English
only after settling in England on a permanent basis. She has commented on this
development thus:
A combination of
circumstances gradually conspired to shape me as a bilingual poet. I was living
my adult life amongst people who spoke English as a mother tongue; my children
were growing up, and English was the language of my new home; I was interacting
with the other young mothers whose children were going to the same school as
mine. The natural poet in me felt the need to express myself at a deeper level
in English.[4]
Why does she feel that she can write poetry
and scholarly books in both her languages, but not her novels and plays? To
that question she has the following answer:
Nowadays poetry is
written for a small audience of aficionados, but fiction is inevitably written
for a bigger ‘market’. Each language embodies a certain gaze. When I write
poetry in English, I feel in touch with my potential audiences, wherever they
may be. When I write a research-based book in English, I know that I am
addressing a small peer group of fellow scholars. But I don’t know how I would
position myself in order to write an English-language novel ‘for the market’.
This particular market is driven by much bigger commercial forces. I fear that
I would have to change my focus. I am scared of being inauthentic, of being
constrained, of having to edit myself, having to cut out references and
intertextualities which come naturally to me – because they might be
inaccessible to readers and unacceptable to publishers’ editors.[5]
If one studies Ketaki’s published poetry
collections chronologically – Bolkol (‘Bark’), Sap-Wood, Sabeej
Prithibi (‘The Seeded Earth’), Jaler Koridor Dhorey (‘Along the
Corridor of Water’), Spaces I Inhabit, Katha Boltey Dao (‘Allow
Me To Speak’), Jadukar Prem, Jadukar Mrityu (‘Love the Magician, Death
the Magician’), Memories of Argentina and Other Poems, Dolonchampay
Phul Phutechhey (‘The Ginger Lily Has Blossomed’), In That Sense You
Touched It – the outward aspects and intimate details of her evolving
mental world and the world of her experiences gradually become clear to the eye.
Her diasporic position is implicit in the body of her poetry in symbolic
patterns. For instance, several poems spread over more than one collection tell
the story of how the ginger lily taken by her from India flowered in her home.
When the first bud appears on the ginger lily twelve years after it has rooted
itself in the soil of the new country, the poet sees in it an extension of her self,
an expression of her own being. Among her recent poems, published in magazines
but not yet gathered into a collection, there is a poem entitled ‘Duratva’
(‘Distance’), in which various kinds of distance merge: geographical distance,
the distance between the literary activities of those who are in the mainstream
and those who inhabit the margins, the distance between youth and middle age.
The diasporic poet draws lines and connects the clusters of her scattered self.
Ketaki started writing prose from the
mid-sixties. The essays and book reviews of Shikorbakor (‘Roots’) and
the autobiographical sketch Nari. Nogori (‘Woman, City’) belong to this
period. Gradually from this time onwards she develops her characteristic art of
looking with deep compassion at the visible lives of fellow human beings and
searching for their past histories which are submerged under water like the
bottom parts of floating glaciers. Like a diver she dives under those glaciers,
connecting the lives of individuals with their social-anthropological
dimensions and the big historical canvas. She gained a special expertise in
this kind of work in course of her doctoral research at Oxford, which led to
the publication, in 1978, of the book A Various Universe: A Study of the
Journals and Memoirs of British Men and Women in the Indian Subcontinent,
1765-1856.
It was the research done for A Various
Universe that encouraged Ketaki to write a novel in the format of letters
and diary entries. Her first full-length novel, Noton Noton Pairaguli
(‘Those Crested Pigeons’), serialized in Desh in 1981-82 and published
as a book in 1983, is built in the form of letters and diary entries written by
a Bengali woman in Britain named Noton. The canvas is crowded with details of
the world around this character, both human and natural, including Irish,
English, and Algerian characters, creating an attractive, multicoloured,
multicultural pattern. Her second novel, Rabindranath o Victoria Ocampor
Sandhaney (‘In Search of Rabindranath and Victoria Ocampo’) was written
over 1981-82 and published in 1985. This is the novel I shall discuss in detail
a little later. In Ketaki’s third full-length novel, Jal Phunre Aagun
(2003, ‘Fire Piercing Through Water’) the angle of vision is shared between two
characters, a Bengali man of mixed parentage and his more mixed daughter. The
events cover just one day and the location alternates between a town not far
from London and Calcutta. Though there is a fictional narrative structure, it
is very porous, allowing a massive influx of documentation, inquiry, and
analysis touching present and past times. In her latest work, Tisidore
(2008, ‘The Band Tied by Tisi’), her penchant for formal experimentation in
mixing genres reaches a new dimension. In the context of a Bengali book she
traverses the inner and creative worlds of two famous writers of the
post-Tagore era, Jibanananda Das and Buddhadeva Bose. Parallel to this is an
exploration of British working class and middle class lives in the twentieth
century, through the letters received by Honor Pope and the autobiography of
Margaret Clarke. Ketaki shows how these two women became exceptionally strong
through their inner resources and were able to overcome social, political, and
familial handicaps in their lives. The narrative thread that holds these real
historical characters together has only a minimal admixture of fictional
material. It seems that the author wanted the narrative part to play the role
of a thread weaving a garland, no more: it looks as if she did not want it to
make demands on us in its own right. The last part of the novel is set in
Venice, giving us the additional flavour of a travelogue.
Ketaki has written three plays: Raater
Rode (‘Night’s Sunlight’, written in 1990, premièred in 1994, published in
1997), Mozart Chocolate (published in 1998), and Suparnarekha
(published in 2002). The first two have been staged in the original Bengali and
in English versions prepared by he author herself. In the Introduction to her
English translation of the first play, Night’s Sunlight (2000), she
makes a special attempt to draw attention to the mixed character of her
creation. She wants her audiences and readers to understand that what she
creates is just as deeply rooted in the social, political, and cultural lives
of two countries as she is herself. She writes:
Thus, I do not
consider that this play of mine is really a ‘foreign’ play for this country.
How could it be, when it is set in a living-room in Britain? But what is more,
whoever reads this play will realize that it could not have been written by
someone who did not live here. Like virtually everything I have written in my
adult life, it belongs in a very real sense to Britain, of which I have been a
citizen since 1965, and where I live and work for most of the time. It is
British writing – but with a difference, because it is written in Bengali,
which links it to another cultural matrix, makes it part of a distant
literary/socio-cultural ‘polysystem’. In effect, like most work I produce in
any genre, it has two cultural matrices.[6]
And again:
Bengalis can see
that my play is ‘Bengali-but-with-a-difference’. Those who see themselves as
the moral guardians of theatre criticism may not take to it as ducks to water,
but with their feet kicking, they may admit that at least it fits conveniently
into the slot of eccentric diasporic writing. Others perceive that it has an
international flavour without losing its Bengali pulse. I want to show my
British friends that the same text can also be read as
‘British-but-with-a-difference’.[7]
That Ketaki did succeed in a great measure
in infusing this dual quality into her play can be gauged from the following
comment of Tom Cheesman: “Ketaki Kushari Dyson herself is an almost
prototypical ‘axial writer’, one whose imagination and audience span far-flung
societies linked by migration history, and who commutes along the migratory
routes (‘axes’), both in mind and (when she gets the chance) in person.”[8] Ketaki’s characters may be
Bengalis, but a little bit different from what we might expect; they may be
British, but again somewhat different from what we might expect. She walks, as
it were, along the raised ridgeway between two fields. It is not surprising
that outside the Bengali-speaking world she is best known for her acclaimed
translations of Bengali poetry into English – I Won’t Let You Go: Selected
Poems of Rabindranath Tagore (1991, expanded edition, 2010) and Selected
Poems of Buddhadeva Bose (2003).
Yet it is interesting that she has always
so far chosen to write her novels and plays in Bengali. Questioned about this,
she commented thus in a recent interview given to me:
Whether my
characters are Bengalis of the diaspora, or English, or Irish, or Algerian, or
mixed, if I view them ‘in Bengali’, my canvas automatically becomes wide and
inclusive, as though I was covering what I was viewing with a wide-angle
camera, and I can spread my whole being in that expanse. If I write in Bengali,
my writing remains rooted within Bengali culture, yet I don’t have to exclude
anything I see; as a Bengali who knows the West, I can present all my comments
on the familial and social interactions of the Western world through similes
and metaphors in the Bengali style, bringing out all the nuances. If I look at
the same scene through the lens of English, my viewing becomes limited; I then
have to suppress some of my Bengali reactions, exclude some of the finer
chiaroscuro of social analysis done from a Bengali angle of vision, because it
is not so easy to execute those chiaroscuro effects in English, because
conveying fine nuances depends very much on the language being used.[9]
Giving an example of how the ‘inclusive’
nature of the Bengali language encourages the inclusion of fine nuances, Ketaki
then went on to point out the large storehouse of kinship terms in Bengali,
compared to which the terminology available in English is extremely limited.[10] Ketaki’s eagerness, as a
diasporic writer, to relate to a different environment, and to human beings in a
new environment, seems to find a suitable vehicle in Bengali and its
word-hoard.
I would sum up in the following manner.
When Ketaki’s innate rationality, together with her love of intellectual
debates and her positive curiosity about the world and forms of life, nurtured
by her heritage of the benign universal consciousness of the Bengal
Renaissance, spreads its branches like a tree in the English sky, the fruit
that it bears attracts us by virtue of its sheer hybridity. I shall try to
clarify this by a more extensive discussion of her novel Rabindranath o
Victoria Ocampor Sandhaney.
|
Rabindranath o Victoria Ocampor Sandhaney
|
The name itself suggests that it is not a
run-of-the-mill novel. As a matter of fact, the title of the book does not
suggest that it is a novel at all; rather, it suggests that it is a research-based
scholarly book on the two famous personalities. A hint is given in the word
‘sandhaney’ (‘in search of’, ‘in quest of’). The research that the author
herself did on the relationship and exchanges between Tagore and Victoria
Ocampo, one of the distinguished female authors and thinkers of
twentieth-century Argentina, is precisely the research that Anamika, the
principal female character in the novel, is also doing. This is not at all an
artificial, plot-driven construction, as happens so often in science fiction or
detective stories. Ketaki constructs a new genre of writing by mixing different
genres. Tisidore, written much later, can be put in the same category,
except that in Rabindranath o Victoria Ocampor Sandhaney the fictional part
and the research-based part are equally important. In her foreword to the book,
Ketaki informs us that when in 1981 Biram Mukhopadhyay, the editor at Navana,
requested her to write a short book on Tagore and Victoria, a new novel was
germinating within her. She felt the need to meet the demands of both genres.
As she puts it, “Gradually, through some hidden chemical process of the mind,
which I cannot fully analyze, the two themes became totally stuck to each other
in my consciousness.”[11] A deep reading of the text can
enable us to analyze, to some extent, the interconnection of the two themes. On
the one hand, Anamika proceeds with her research, consulting data scattered in
different places, books and journals held in a library, and unpublished letters
held in an archival collection. She tries to find out what the relationship of
Tagore and Victoria was really like, how it evolved and matured, what their personalities
and inner worlds were really like. On the other hand, she faces the challenges
of her personal life, eagerly meets and greets people around her, and does not
hesitate to respond positively to the call of a new relationship. Though
Anamika’s personal life and her research begin as separate tracks, at some
point they become complementary to each other, just as two rivers flowing in
separate channels can unite and then flow towards the sea in one stream. This
overlapping can be seen in the way the chapters are built too. At first the
fictional narrative and the research progress in separate chapters, but gradually
this division disappears. Anamika’s personal life and her research become two
dimensions of the same existence.
There is no ambivalence about this at all:
rather, the two streams move rapidly forward, giving pushes to each other.
Through her discovery of Victoria, Anamika passes successfully through two deep
crises of her life; blended with that passage is her examination of Tagore’s
thoughts on the role of women.
Ketaki subsequently undertook the editing of the
entire correspondence between Tagore and Victoria, and wrote a full-length
study in English of the friendship between these two great personalities. In
Your Blossoming Flower-Garden: Rabindranath Tagore and Victoria Ocampo was
published by Sahitya Akademi a few years later in 1988.
The second chapter of the novel is
basically a book review. Anamika writes a review of Doris Meyer’s biography of
Victoria Ocampo and posts it. The original version of this book review was
actually published in the journal Jijnasa, before Ketaki had embarked on
her project to write the novel. The review encapsulates a good, reasonably
comprehensive portrait of Victoria. Victoria Ocampo was born in Buenos Aires
in1890 into a wealthy and aristocratic family. As she grew up, she acquired
fluency in French and English: actually she did not start writing in Spanish
until her forties. Subsequently she founded the famous literary magazine, Sur,
wrote essays, gave leadership to the feminist cause, and had interactions with
numerous distinguished personalities of her times – from Paul Valéry to
Virginia Woolf and from Albert Camus to Mussolini. Of course, this incredible
expanse of her contacts had an inner circle of close friends. In the twenties
three world-famous writers and thinkers stirred and influenced her: Ortega,
Keyserling, and Tagore. Her interactions with Ortega and Keyserling were not
always smooth. In this respect, Tagore was an exception. Their relationship,
throughout their lives, was one of friendship and mutual respect. Not that they
always thought alike or trod the same paths, but they had no problem in
carrying on a dialogue with each other, with respect for each other’s thoughts.
After Tagore’s death, Victoria wrote an obituary in Sur, in which she
said that she had encountered this poet from the East three times in her life.
The first encounter was through André Gide’s French translation of the English Gitanjali,
which enabled her to survive a deep crisis in her personal life. The second
encounter was when she met Tagore in person in November 1924 and for two months
had him and his English secretary Leonard Elmhirst as her guests in the villa
Miralrío. During moments of leisure in those two months Tagore and Victoria
discussed literature, Tagore translated for his ‘Vijaya’ some of the poems he
was writing at the time, and both felt an electrical current of mutual
attraction charging through them. They met for the third time in France in
1930. Victoria arranged an art exhibition for Tagore in Paris. Tagore hoped
that they would meet again in India, but that did not happen. In spite of
Tagore’s fervent wish that ‘Vijaya’ should visit him, she did not visit India.
She finished paying her homage to him in a tranquil gentleness of spirit.
|
In Your Blossoming Flower Garden
|
But in her subsequent research-based book
on Tagore and Ocampo, In Your Blossoming Flower-Garden, Ketaki quotes
from unpublished sections of Ocampo’s autobiography to show that there was also
a physical dimension to the attraction that Tagore felt for this foreign woman.
That was very natural, very human, though in the end the relationship did not
flow in that particular channel. As a matter of fact, Victoria loved several
men during her long life: those relationships gave her strength, and sometimes
they also lacerated her, but she never allowed the strong onward flow of her
life to lose its way in sandbanks.
After the publication of her two books on
Tagore and Ocampo, the novel and the academic publication, Ketaki wrote, in
response to some comments in a review:
In this day and
age, it must be said, with some emphasis, that for Victoria her love life and
the loves of her life were equally important, equally demanding. ... The
constant tension between ‘love life’ and ‘loves of life’ is at the very heart
of Victoria’s life, and unless one takes this into account, one does not understand
Victoria. I guessed this right from the beginning of my work, and precisely
because of that realization I introduced a similar tension in Anamika’s life as
well.[12]
This tells us that Ketaki had gradually
reached a reasonable certainty about the chemical interaction that was taking
place between her fiction and her research. In her mental world, Anamika becomes
a successor of Victoria, and beckoned by Victoria’s amazing life and genius,
she goes forward on her personal journey step by step. At some point she feels:
“The wheel has turned. One day that Argentine woman had found in Tagore her
friend, her guru, her guide. ... After all these days a Bengali woman living in
Britain is finding in Victoria a friend, a guru, a guide.”[13] Anamika not only does research,
but drags the incomplete dialogue between Tagore and Victoria to modern times,
and keeps it ongoing in the moments of her personal life.
Victoria’s personality is mesmerizing, but
set beside her, the character of Anamika is not lacking in fascinating qualities
either. Once upon a time when she was in Calcutta, she was a student of
comparative literature. But living in Britain with her psychiatrist husband
Ranjan, her romantic, delicate inner being fed on literature found a firm
ground on which to establish itself. In a favourable environment it gradually
became evident that the curiosity that lay in the very heart of Anamika’s being
was eager to reach out its hand to the world beyond the bounds of literature.
From helping her children with their French or German homework she moves
eagerly to learning Spanish herself, and with the same degree of eagerness
volunteers to be a guinea pig in some trials involving the use of the
contraceptive loop in the hospital where Ranjan works. Just as she immerses
herself in her researches on Tagore and Victoria, so also she responds to the
lyrical appeal of folk songs from different countries. She discovers the
attractions of the Spanish Flamenco style of singing, dancing, and instrumental
music, and soon thereafter accidentally discovers Ladino folk songs in the flat
of a Jewish friend of hers. Ladino is the mother tongue of those Jews who were
expelled from Spain at the end of the fifteenth century. The exiles preserved
with great loyalty their spoken language and their songs. Anamika finds an
Oriental turn in the melodies of Ladino songs; the tunes seem familiar to her.
It is because of these many facets of
Anamika’s personality, her eagerness to express herself in different ways, that
she does not lose her power to stand on her own two feet after Ranjan’s death.
After Ranjan dies from a terrorist attack on a Belfast restaurant, she feels
temporarily disoriented, but when she recovers, she decides to bring up her
children in Britain. For Anamika knows, “Here a woman living on her own,
whether she is a widow, or divorced, or simply single, can bring up her
children as she wishes to, with her head held high. To put it briefly, the
freedom to live one’s life as one wishes to is much greater in this society,
and Anamika has always wished to live according to her own wishes.”[14]
In this decision to live as she wishes to
live, Anamika receives her greatest support from another free-spirited woman,
who has been battered by life, but has not been broken: Emilia. After Ranjan’s
death, Emilia looks after her with the tender, loving care of an elder sister
and gives her friendship and companionship. Anamika had met Emilia through
Ranjan. Emilia had once suffered from depression and had received treatment for
it from Ranjan and his psychiatrist colleagues. During that time Ranjan had
realized that Emilia’s nature was that of fire smouldering beneath ashes. After
Emilia’s recovery, he had given her his and Anamika’s friendship.
The story of Emilia’s own life unveils a
chapter of world history. She was born in Turkey into a Sephardic Jewish
family, those Jews whose ancestral roots were in Spain. When Emilia was a child
her family left Turkey and migrated to Egypt. But they could not live in peace
there for very long. Soon the clouds of the Second World War gathered in the
skies. Jews became undesirable people in Egypt. Emilia’s family had to adopt
disguises and run for safety from city to city, from country to country.
Finally they reached Paris. Before that young Emilia had fallen in love with an
Arab Muslim youth, had incurred the severe displeasure of her father and been punished
by him. She had been married off to another Jewish youth and had had a
daughter. She was expecting another baby, when one day, in Paris, her husband
disappeared and never came back. His French had not been good enough to
persuade German troops that he was just French. Emilia’s second daughter never
saw her father. But Emilia did not admit defeat. She fought a lonely battle
against her misfortunes and won, becoming a businesswoman in Paris and bringing
her daughters up on her own. But when she reached middle age and had
established herself reasonably well in life, she had a nervous breakdown. The
losses and frustrations she had endured during her life became like a heavy
rock and eventually she suffered a landslide within her mind. Ranjan and his
colleagues heaved her up from the well of depression, as did her two daughters,
Dina and Sonia, and also Christopher, who was a blessing in her life but
brought the pain of unconsummated longing. He was an Englishman returned from
India whom Emilia loved with all her heart, but he was already married and she
could not have him for herself, which was another hidden reason for her
breakdown.
Emilia’s life-long rootlessness because of
her Sephardic Jewish background, being forced to wander from country to country
during the best years of her life, with her real identity concealed, having to
surrender the present and the future of herself and her family to a keen sense
of uncertainty and anxiety: in such details one may detect a modern expansion
of the classical concept of the Jewish diaspora. Khachig Tölölyan, the theorist
of diaspora studies, believes that because the word ‘diaspora’ was first used
in connection with the uprooting of the Jews from their original homeland, it
has become associated with a history of suffering:
The destruction of
Judaea by the Romans, the loss of the homeland and the ethnocidal violence of
the Roman legions gave the term “Jewish diaspora” its full and painful meaning.
Specifically, the Jewish predicament included the loss of redemptive proximity
to the religious center of Jerusalem. In time, the concept of “diaspora” became
suffused with the suffering that accompanies many sorts of exile. The pain and
meaning specific to Jewish suffering in diaspora became conflated – especially
in the literary imagination – with the pain laymen of other peoples have felt
and expressed in response to individual exile, from Ovid to Dante and beyond.
Consequently, a definition of “diaspora” emerged implicitly, out of consistent
usage, and endured in a literature of lamentation that emerged among Jews and,
a millennium later, among Armenians.[15]
In this novel, however, Emilia traverses
the periods of intense suffering in her life and reaches a sense of having
overcome her problems. Ketaki shows that life becomes meaningful when human
beings are connected to one another, not when they are isolated from one
another. Two human beings who speak different languages, represent different
cultures, and were born in two different corners of the earth, may nevertheless
think in the same style and share a common world-view. With Ranjan’s help,
Emilia’s homeless psyche manages to stay afloat and reaches life’s shore in a
new way, and acquires a new dimension through frequent exchanges with Anamika.
Anamika’s close friendship with Emilia and
her research on Victoria Ocampo commence roughly at the same time, and this may
seem somewhat accidental, but there is a significant link between the two,
which Anamika herself discovers, to her own amazement. Victoria, the daughter
of a wealthy and aristocratic Argentine family, acquired a remarkable fluency
in French and English, as was the custom in her class of society, but
eventually had to learn to express herself in her mother tongue, Spanish. Her
magazine Sur and her essays in Testimonios testify to that
growth. And Emilia, too, was a Sephardic Jew whose mother tongue was Ladino,
descended from fifteenth-century Spanish. She also knew English, French,
Italian, Portuguese, and even some Arabic, Turkish, Hebrew and Greek. Yet this
knowledge of multiple languages did not give her an extensive field of
self-expression: she had to move from country to country, from city to city,
sometimes in her own and at other times in an assumed identity, receiving
knocks, till she reached middle age. Victoria was an international personality:
her incredible circle of friends has become a myth. In Emilia’s case, her
father deprived her of her first love, the Arab Muslim youth; the Second World
War snatched her husband; and Christopher was reclaimed by his wife and
children. Anamika is stirred and moved by a certain symmetry between Victoria
and Emilia. “Anamika thinks of her Emi-di. Like Victoria Ocampo, Emilia did not
get the chance to go to university, and she too was an extraordinary woman. ...
Anamika knows that behind every successful Victoria Ocampo there are several
Emilias who have been denied opportunities.”[16]
Emilia helps Anamika to make progress in
reading Spanish texts and thus aids her research. And Anamika translates some
of the Ladino songs and poems she hears from Emilia into her own mother tongue,
Bengali. Giving a rebirth to those songs from Emilia’s forlorn mother tongue,
Anamika, in a way, restores to Emilia her lost sense of identity. Emilia says, “You
are not a Sephardi yourself, yet you are so keen to find out more about our
traditional folk songs, handed down from generation to generation. You are
happily translating fragments of our lyrics into your mother tongue from a far
country. How do you explain the urge to do this, this attraction, this sense of
kinship? Ana, from that day when you explained to me that no language spoken by
human beings was a dialect or a patois, but was just a language, I found a
wonderful support within myself, on which to lean.”[17] This statement of Emilia’s
makes us realize that the different heritages of different languages need not
act like barbed wire fences, but can actually build bridges between people. All
her life Emilia has had to carry a burden – a sense of insecurity because of
her minority identity, a feeling of vulnerability, a degree of embarrassment –
but she is able to overcome this handicap. Tölölyan finds a new dimension of
modernity among diasporic people. He shows that those who have had to leave
their native lands for political, social, or religious reasons are moulded into
new shapes by the heat and pressure of their new environments, thereby
acquiring a new identity, and the entire modern world is moving precisely
towards that kind of identity. Therefore diasporic people should not feel
embarrassed about the fact that they are losing their ‘purity’ and acquiring
‘hybridity’.
Diasporas need not
apologize for their alleged lack of authenticity, for the hybridity of
diasporan identity, as if it represented mere decline from some purer homeland
form. Rather – and there is an inevitable element of utopian
self-congratulation here – at its best the diaspora is an example, for both the
homeland’s and hostland’s nation-states, of the possibility of living, even
thriving in the regimes of multiplicity which are increasingly the global
condition, and a proper version of which diasporas may help to construct, given
half a chance. The stateless power of diasporas lies in their heightened
awareness of both the perils and rewards of multiple belonging, and in their
sometimes exemplary grappling with the paradoxes of such belonging, which is
increasingly the condition that non-diasporan nationals also face in the transnational
era.[18]
In the novel Emilia’s life is like a line
connecting two eras, beginning in articulations of an uprooted existence, but
finally receiving endorsement from Anamika’s universalistic mindset. On the
other side, Anamika learns from Emilia the courage to pursue her struggle for
survival with two under-age children, in a world where no kinsfolk are near
her, and the self-confidence to build a new life for herself.
It is Emilia’s encouragement and moral
support that propel Anamika in the direction of Ashani. Anamika had known
Ashani as a family friend. They had first met in Delhi, and subsequently Ranjan
and Anamika had got to know Ashani and his wife Els more closely during a holiday
in the Welsh countryside. Ashani’s rendering of Tagore songs and his reading of
one of his own poems has left a mark on Anamika’s mind. In Ashani’s own poem
there was an image about a woman – “Companion of the sun,/ I had seen you/ many
centuries ago/ under the ornate arch/ of the Martanda temple, – / particles of
sunlight in your hair”[19] – which, with its echoes of
Tagore and Jibanananda Das, now suggests to her the figure of Victoria Ocampo
herself. Ashani works as a public relations manager for a German-owned chemical
company and is married to a Dutch potter. His personality attracts Anamika.
The second phase of their getting to know
each other begins after Ranjan’s death, when Anamika has got over the first
shock of her loss and is returning to the normality of daily life. Anamika is
sorry to get the first hints of a breakdown in the relationship between Ashani
and Els. Ashani expresses interest in Anamika’s work on Tagore and Victoria
Ocampo, which makes the terrain of their interaction look more promising, full
of possibilities. Her feelings blend with her research work on Tagore and
Victoria and create a mélange of emotions within her.
Their exchanges continue through their
correspondence. Ashani sends her a prose poem addressed to her. She is touched,
but certain lines trigger sparks of doubt across her mind: lines such as “O you
without a name, you are not a temple, you are a woman belonging to the realm of
delight and of tears”, or “Girl whose conch-shell bangles are broken, throw
away the shells you are gathering. Those sea-birds with white wings – aren’t they
enough? O solitary woman, your searching eyes smart with salt ...”[20] Does Ashani then see her
just as a widow, a woman without a husband, who is keeping herself shackled in
traditional ideas and customs, a woman whom Ashani has to rescue from her
predicament by means of his manly prowess? She is disturbed, too, by Ashani’s
comment on Victoria: “... to me her most important identity is really as
Tagore’s Vijaya; no other identity is as big, or as important. I am not too
bothered about whether she was a feminist or not, about what might be the true
nature of her feminism, just as I am not bothered about whether you are a
feminist or not, or what might be the true nature of your feminism...”[21] Anamika herself believes that
it is impossible to understand Victoria without taking into account her
feminism, and considers that intellectually she herself is following in the
same path. Though not in agreement with him on this issue, she does not add
heat to the debate, because she knows that human relationships are not cast in
stone , but move forward and mature through dialogues. After Ranjan’s death,
she has filled her time with managing on her own both the housework and looking
after the children, and of course her own research work, but nevertheless there
is now a gap in one area of her life. The companionship and friendship of a
sensitive and compassionate male friend are not undesirable things to her.
A somewhat accidental conjunction of events
pushes their relationship forward at one blow from the level of intellectual
exchanges. Anamika comes to Devonshire in connection with her archival
researches, while office assignments bring Ashani to Brighton. They meet. After
dinner and conversation in a Spanish restaurant Anamika spends the night with
Ashani in his hotel in Dartmouth. She feels no obstacle within her mind about
this, because she believes that it is possible for her to remain fully
committed to Ranjan’s memory and to the children, and still attempt to build a
new relationship. Eager and curious about everything by nature, Anamika is keen
to reclaim an area of life through a new relationship, one that would lead to
her further development and progress as a person. The way Anamika thinks
reflects some of Ketaki’s own thinking on these issues:
The natural attraction
between a man and a woman can indeed occur within a friendship. It doesn’t mean
that the friendship is immediately ‘spoilt’. That additional dimension need not
harm the friendship; rather, it can enrich the friendship, provided we learn to
take it naturally and gracefully. Because of the way we are socialized, various
hang-ups about sexual matters tend to accumulate in our minds and become
fast-rooted there. These become obstacles in the blossoming of friendship
between men and women. Removing them needs a kind of awakening of the fountain.
After such a discovery a ‘new man’ and a ‘new woman’ can be friends with each
other in a richer sense.[22]
Anamika is herself a ‘new woman’, as Victoria
had been. But is Anamika’s new male friend also a ‘new man’? Some aspects of
Ashani’s behaviour in their intimate moments together and some facts about his
life gleaned from him stick like thorns in Anamika’s mind. What seems like
modernity on one side – can it not sometimes display on its other side a wilful
licence to do as one pleases? After telling Ashani that Emilia refers to Ashani
as ‘Ash’, Anamika, at the moment of yielding to Ashani’s embrace, murmurs the
opening lines of Tagore’s poem ‘Ujjiban’ (‘Revivification’) from the collection
Mahua – “O you with the bow of flowers, leave your humiliating bed of
ashes,/ and from Shiva’s fire, reincarnate yourself in a fiery body.” This
collection, Mahua, suffused with the unseen presence of Victoria Ocampo,
is where Tagore reincarnated the god of love whom Shiva had, in the mythical
story, angrily reduced to ashes with the fire of his third eye. The poem
‘Ujjiban’ ends with the line: “O bodiless one, assume the body of a hero.”
Anamika too hopes that through friendship, love, and companionship the two of
them would be reborn. Even after seeing to their other commitments, they would
still have some private time for each other. But in reality no ‘awakening of
the fountain’ happens. On the contrary, from the moment of her getting up at
the end of the night she experiences a different kind of rupture of dreams. At
first she tries to ignore the moments that are out of tune, because she cannot
imagine that all the love and attraction that this intelligent, educated
Bengali supposedly feels for her would exhaust itself in one night’s dalliance.
Confronted with contradictory, tattered clichés such as ‘But you can’t have me
in bed, for love requires purity’ or ‘It’s me who is not worthy of you’, she
feels internally battered, but decides to continue the dialogue for the time
being, leaving the rest to the future.
Invited by Ashani to have a holiday in
Brighton, Anamika goes there with her son Saugato, to find that his daughter
Mousumi and a friend named Margrit have come with him. Margrit’s gentle and
pleasant manner creates no unpleasant feelings in Anamika. Returning from
Brighton, she is able to write to Ashani, “I’ve never demanded before that you
will be exclusively my friend, nor am I demanding it now. ... Especially at our
age, it makes no sense to regulate our loves on a ‘one at a time’ basis. On the
contrary, it is surely our task to keep alive, through careful watering, those
loves which fate has kindly enabled us to reach.”[23] In writing this, is Anamika
somehow betraying a poverty of spirit, or is this receptivity her strength, her
modernity? Actually, Ashani and Anamika are looking at the same thing from
completely different perspectives. Ashani is hoping that having learnt about
Margrit’s existence, Anamika will push off, whereas Anamika believes that
generosity and the ability to acknowledge the truth are the yardsticks of
mature love. In the end, Ashani terminates the relationship by writing a
letter. But even there, he does not hesitate to add: “... my regret is that you
did not understand my sadhana, you did not appreciate my tapasya
built bit by bit. You have an appetite for sexuality, but no appetite for
silence.”[24]
Ashani has already regurgitated several such clichés borrowed from outdated
ideologies, but at this point his hypocrisy is stunning.
Even in this critical period of her life,
Anamika’s research work keeps flowing forward. It is as if she was seeking in
her work an answer, a refuge, a successful voyage. The two stories, that of
Tagore and Victoria on the one hand, and that of Ashani and Anamika on the
other, create a most interesting contrast for the reader. Anamika’s research
shows us that Tagore did make many comments on the man-woman relationship which
were locked within his very personal theoretical framework, from which men like
Ashani could borrow words and idioms as they needed. Anamika finds many such
comments problematic from a modern viewpoint. For instance, just a few days
after his encounter with Victoria, Tagore writes in Paschimjatrir Diary, “A
man’s greatest development is in tapasya; in a woman’s love the dharmas
of renunciation and service are in tune with that tapasya; when the two
are together, they enhance each other’s radiance. There is yet another kind of
melody which can also play in a woman’s love: the twanging of the bow of the
god of love. That’s not a tune leading to liberation; it’s the music of
bondage. It ruptures the discipline of tapasya and thereby kindles the
fire of Shiva’s anger.”[25] Doesn’t the language of
Ashani’s last letter seem very close to this? Anamika gradually discovers how Tagore’s
views on the man-woman relationship change over the years. One of the reasons
may be the fact that in these theorizing writings he has addressed different
audiences in different countries. But even after taking into account the
differences induced by his target audiences, Anamika finds that a certain sense
of uncertainty tends to cling to his thinking on women for a long time. She
suspects that this is because Tagore did not have the personal experience of
living with a woman in a close relationship for many years, moving on from
youth to middle age and thence to old age. In his boyhood he lost his mother;
in his early youth he lost his cherished sister-in-law Kadambari Devi; and when
he attained maturity as a young man, he lost his wife. A gap remained in his
world of direct experience, which he tried to fill again and again with
theories.
Victoria Ocampo came to his life, bringing
a completely new flavour of experience. Learned and attractive at the same
time, she was very different from the models of womanhood with which he had
been familiar. When he encountered and interacted with Victoria’s personality,
there was a change in his thinking also. In order to have a dialogue with
Victoria, he would have had to go beyond the models of a presiding goddess of
the home or an inspiring Muse: there was no other option. After leaving San
Isidro, he wrote to her on 13 January 1925: “Your friendship has come to me
unexpectedly. It will grow to its fulness of truth when you know and accept my
real being ...”[26]
What did last to the end, until Tagore’s death, was this friendship – between a
man and a woman with a big age gap and living in two different hemispheres of
the globe. Anamika explains: “In the currents of the sixteen or seventeen years
after their first meeting, just as Victoria learnt to identify Tagore’s inner
conflicts and contradictions, in a similar way Tagore too managed to form at
least a partial idea of the modern intellectual woman, rebellious and wanting
the liberation of women, who dwelt within Victoria – in the same way as one can
make out, through the stained glass windows of a church, the sunshine outside.”[27] Anamika believes that
Victoria’s personality did slowly bring about changes in Tagore’s thinking on
women too. When in the last stage of his life he says, in his essay ‘Nari’
(‘Woman’) in Kalantar, that “the women who dwell in our homes are
everyday becoming women who dwell in the world”, or “...at the end of an era
women have assembled to perform their share in what has to be done in the building
of a new civilization – everywhere in the world they are getting ready for the
task. ...The human community into which they have been born is becoming clear
to their eyes in every direction and every realm of activity”[28] – then the subtle shadow of Victoria
that falls across such thoughts invest them with a positive and modern
significance.
Arrived at this point, Anamika’s personal
life and her research work create a marvellous contrasting pattern in front of
the reader’s eyes, a pattern that has many levels and planes. From one point of
view, both are ‘discoveries’ for her. The novelist collects data from letters
and other archival documents about two famous personalities from the past,
recreating their relationship bit by bit. Side by side with this, she peels the
layers of diasporic Bengali life like an onion. On the one hand we see how the
relationship of Tagore and Victoria overcomes a huge geographical distance and
linguistic and cultural differences to reach an estuary of tranquil friendship,
because both of them have tried in their own ways to understand ‘the other’,
and Tagore has tried specially hard to do so, changing some of his old ideas.
On the other hand, the relationship of Ashani and Anamika stumbles and
collapses before it can take off in a proper sense, because, as Anamika comes
to realize, all of Ashani’s activities, from living with a Dutch wife and
having multiple relationships with different women in different stages of his
life, to reading literature and writing poems, have remained at a shallow
level. Interaction with Ranjan and Emilia, and her own research work have
together raised Anamika’s world of awareness to a universalist level, where
Ashani cannot quite reach, or even if he does, he feels uneasy there. This is
because Anamika, although very much a Bengali woman, is unwilling to perpetuate
the archetype of ‘the Bengali woman’ when she expresses her personhood. Ashani
had wanted to see this archetype in her. Ketaki does also destroy here the
conventional pattern of diasporic life. Generally speaking, people in diaspora
like to maintain contact with those who represent their homeland and
language-group, and enjoy the pleasures of a gregarious existence. On this Tölölyan
has this to say: “Diasporan communities care about maintaining communication
with each other. Individuals living in various diasporized communities stay in
touch with kinfolk and with family and with often quite formalized obligation
and friendship networks in the homeland ...”[29]
But of course there are exceptions to this
model. Anamika is one such exception. She is attracted to Ashani not because he
is a Bengali, but because he seems at first to be in her wave-length. The same self-confidence
with which she brings up her children on her own and does her work as an
independent researcher enables her to come out of the relationship in which she
is deceived. In this Victoria herself shows her the way. Victoria says: “The
union of a man and a woman is a human achievement which has a touch of the
miraculous, is almost a tour de force, and even in the best of
circumstances it cannot be attained without perseverance and patience – I would
almost say without the combined heroism of two human beings ...”[30] Tagore had this kind of
heroism; so had Victoria; and in Anamika too we see the glow of that heroism.
In this book the overflowing lyricism of
the Ladino songs adds a special flavour and dimension to the complex patterns
of the two narratives, the story of Tagore and Victoria on the one hand and
that of Anamika’s personal life on the other. Anamika translates the songs,
bringing their meanings home to the reader. In these songs we have the
spontaneous expression of the natural love of men and women, mingled with joy
and sorrow. Sometimes they give hints of a wandering life. Altogether, they
contribute a simple, spontaneous musicality to the peaks of a modern
life-struggle. When in the very last chapter Anamika bakes an apple pie and
sings a Ladino lullaby to her son, the simple spontaneity of the tune becomes
the keynote of that daily existence, suggesting a space where human beings may
breathe and survive.
Dilara Hashem was born in 1936 and grew up
in Barisal in undivided Bengal, now in Bangladesh. During the British days her
father worked for the civil service and after 1947 for Pakistan’s Jute
Regulation. Her father’s postings took her to various locations in northern
Bengal and for some time to Calcutta too. Experiences garnered in such
locations appear in her fictional work. She did her B. A. (Honours) and her M.
A. in English Literature from Dhaka University in 1956 and 1957, getting
married in the last stage of her university education. Her husband’s posting
took her to Karachi, where she lived from 1962 to 1970 and gained some
experience of working for the radio. At the time of the war of liberation for
Bangladesh, she quitted Karachi and went first to London, working for a short
time for BBC Radio’s Bengali service. In 1972 she migrated to the USA and
within a short time joined the Bengali broadcasting service of the Voice of
America, where she still works.
Dilara is a popular writer in Bangladesh.
Though she has written some poetry, she is mainly a writer of fiction. Her first
novel Ghar Mon Janala (1965, ‘Home, Mind, Window’) was made into a film
and has been translated into Chinese. She has published over thirty titles and
like Ketaki has received several literary awards.
A born story-teller, Dilara proceeds in her
narratives with an eye on the portrayal of character and the warp and weft of
human relationships. From her diasporic location she writes about remote rural
regions in Bangladesh, American urban life, and transactions between different
cultures. In the first phase of her life in diaspora she has written more about
the old undivided and subsequently fractured Bengal. Perhaps because she had
already gained popularity before leaving her native land, she continued, for
some time, to write her novels against a tried and tested backdrop. Four
important novels from this period are Ekada Ebong Ananto (1976, ‘Once
and Always’), Stobdhotar Kane Kane (1977, ‘Whispering to Silence’), Amlokir
Mow (1978, ‘Myrobalan Honey’), and Kakotaliyo (1985,
‘Coincidences’). The author’s personality and womanhood are active at the
centre of all four. The central character in each case is a woman, and we are
invited to look at the world through her eyes.
In contrast, in a later period, Dilara
places her stories against the backdrop of more than one continent and throws
light on the work-lives and inner lives of diasporic Bengalis living and
surviving at many different levels. Anukta Padabali (1995, ‘Untold
Verses’) is set in Bangladesh, London, and the USA. Sitara comes to London with
her husband and son at the time of the Bangladesh Liberation War, but her
broken marriage does not mend. After her divorce, she goes to visit her elder
sister in America, where she meets Asad, previously known to her in Bangladesh,
and an understated relationship begins. That Sitara can go beyond the debris of
her broken marriage and respond to new love is due to her being away from the
land of her birth. Sadar Andar (1998, ‘Outer and Inner Rooms’) moves
between Washington, Boston, New Jersey, and Dhaka. The novel opens with the
sudden death of the successful businessman Ansar Ahmed. We are gradually made to
see that in fact many different personalities lived within one man. He had
disowned his only son for building a relationship with a black girl, but had
secretly kept a white mistress himself. On the one hand, he had become a
father-figure to a young Bangladeshi man who had come to America in search of a
better life; on the other hand, as soon as he dies, his elder daughter’s
patched-up marriage collapses.
Other daringly imagined locations feature
in this phase of creativity, stretching the horizons of the diasporic Bengali
novel. Mural (1986) is set in Aurangabad in Western India. Chandragrahan
(2003, ‘Lunar Eclipse’) is set entirely in Pakistan, making good use of some of
the author’s own experience of living in West Pakistan. In the Pakistani hill
station Murry Hills, there is a brewery established in British times. After the
creation of Pakistan the Murry Brewery passes into the hands of a Parsee family.
Alcohol is forbidden to most Pakistanis on religious grounds, yet poverty
forces many people to seek employment there. Such a worker is Shirin. On one
side of her is a conservative society, on the other bureaucratic complexity.
The conflict between the two pushes the plot. Among the principal characters
one is American, and the rest are Pakistani, but the novelist’s angle of vision
is Bengali, giving the novel a specially mixed flavour.
Another such novel is Setu (2000,
‘Bridge’), set partially in Sri Lanka. The novel could be regarded as an exemplar
of that multiculturalism that has built the USA and Canada with their mosaic of
races and colours. Here the principal characters are: a woman from India’s
Lucknow; her husband who belongs to an aristocratic family from Sri Lanka; a
doctor of Indian origin from Africa; and his girl-friend who is American-Jewish.
Alongside the stories of personal turmoil is the Tamil-Sinhalese conflict of
Sri Lanka. The novelist shows that despite murder and mayhem there are
invisible bridges between human beings which make life worth living.
One of Dilara’s major novels is Hamela
(2001), where the story, unfolding like a ‘Draupadi’s sari’, connects Boston in
the USA with Patarhat, a remote village in Barisal. Danesh Mirza, a respectable
old man in Patarhat, becomes infatuated with the orphan Hamela, who is a great
beauty, and marries her as his second wife just when his grown-up son Basset,
who lives in Boston, returns for a visit to his native land with his wife
Rubina, whom he has met and married in Boston. The novel begins dramatically
with this situation and moves forward through these two locations, one
representing urban America, the other a rural setting sunk in blind
superstitions, both depicted faithfully. Basset and Rubina present the image of
an educated, modern couple, while Hamela, trying desperately to cling to some
man or other, is swept away like straw in flood waters. Out of loyalty to his
roots Basset returns to Patarhat when Hamela and her lover Ramij die in a
storm, to take charge of his step-mother’s two small children. Dilara is good
at drawing new locales in a few strokes, expanding the horizons that are
familiar to Bengali readers. And when in those locales she packs, with humanity
and sensitivity, the stories of a few men and women, their strivings and
yearnings, successes and failures, loves and losses, the characters do not seem
distant or unfamiliar to Bengali readers, and the narratives flow forward with
exceptional smoothness.
The waves of migration that have travelled
from South Asia to the Western countries from the second half of the twentieth
century onwards contain many different categories of people – from university
graduates to poverty-stricken, near-illiterate villagers. They have sought a
‘golden land’, a ground beneath their feet. Whatever their declared motives in
migrating, the real underlying motive is usually economic – the bottom line of
most migrations in the world today. The historian Judith Brown confirms this:
“For most migrants a primary motivation behind migration was economic
improvement for self and family, whether they were indentured labourers
travelling to sugar plantations or a later generation of highly skilled
information technology (IT) workers moving to America.”[31] Even when the avowed purpose
of migration is the same, differences in education, culture, and social status
generate substantial distances between migrants from the same country or
linguistic territory: chasms which cannot be easily bridged. Ghulam Murshid,
himself a diasporic writer and scholar originally from Bangladesh, explains the
situation with many facts and examples in his book Kalapanir Hatchhani:
Bilete Bangalir Itihas (2008, ‘The Beckoning of the Black Waters: The
History of Bengalis in Britain’). The book has created some controversy among
Bangladeshi migrants to Britain. There is no scope for getting into the details
of that controversy here, but it would be true to say that the book gives us an
overall history of Bengali migration to Britain. Murshid shows that just as, at
the end of the nineteenth century and the beginning of the twentieth, educated
and aristocratic Bengalis cast off their medieval prejudices as a consequence
of the Bengal Renaissance and began to cross the ‘black waters’ in their search
for Western learning, so also, in a parallel stream, some working-class
Bengalis crossed the seas as ships’ lascars. They were mostly men of the
Chittagong and Sylhet districts, now in Bangladesh. Many worked as lascars in
the merchant navy during the First World War. The work was immensely laborious
and physically demanding. For that reason, as soon as a ship touched the shore
of Britain, many of the lascars absconded. After a few days of surviving on
scraps, they would find some employment somewhere as unskilled labourers, usually
in shops or restaurants, sometimes as street vendors or pedlars. This class of
migrants had a very strong group loyalty. When a new ‘countryman’ arrived,
those who were already settled in Britain would give him shelter and help him
to get work. As a result,, this stream of migration never dried up, and many of
the new arrivals started up their own businesses, but not in diversified lines
like the Punjabis or Gujaratis. Their business activities stemmed from pleasing
the palate, providing curries in restaurants and selling spices and other
culinary ingredients in specialized grocery shops. Their life-styles were
utterly different from those who came for higher education or for professional
jobs requiring proven expertise – from either Bangladesh or West Bengal. The
result of this particular stream of migration can be seen in East London’s
Brick Lane, where rows of restaurants, grocery stores, shops selling sweets,
Bengali books, cassettes, and CDs proudly proclaim the extent of Bengali
migration to Britain.
|
Sinho o Ajogar
|
In Dilara Hashem’s novel Sinho o Ajogar
(2006, ‘The Lion and the Python’) the two principal characters, Shamsul and
Rabeya, may be described as the American equivalents of the migrants to Brick
Lane. Shamsul is the eldest son of an agricultural family in Kishorganj in
Bangladesh. He has not studied beyond high school. Everybody expects him to
look after his father’s land, and he begins doing that. But gradually he
discovers that many young men from his community are emigrating to Dubai, or
Saudi Arabia, or America, and returning home with lots of money and all kinds
of amazing goods in their suitcases. He feels the excitement of it, and the
idea of such an adventure intoxicates him. Suddenly he wins a green card for
emigrating to America through a lottery system which gives a chance to such
people to migrate to the USA. He sees a door opening for the fulfilment of his
dreams. A marriage was in the process of being arranged for him – with Rabeya,
from the same village. Quickly he gets that done with and proceeds with his
wife to the ‘golden land’ of America to become a ‘rich man’. Shamsul is the
twenty-first century successor of those in the remote rural districts of the
old Bengal who once became lascars and crossed the ‘black waters’ in search of
riches.
The novel is the story of how Shamsul and
Rabeya struggle to survive in a materialistic world. Science tells us that if
substances are kept under certain degrees of pressure and heat for certain
lengths of time, they undergo material and chemical changes. This truth
probably applies to some extent to human beings too. In an unknown and
unfamiliar world ruled by a completely different set of values, certain changes
occur in the personalities and mental worlds of Shamsul and Rabeya. Gradually,
another being is born within their simple rustic selves. The author has used
‘the lion’ and ‘the python’ as symbols of their inner world, which sometimes
asserts itself angrily and sometimes goes to sleep. When he was in his
homeland, Shamsul had no idea how his courage and ambition could push him onto
his dream staircase, nor how the dream itself could assume a clear shape, like
a distant source of light. Likewise, the village girl Rabeya had never imagined
in her wildest dreams that it was possible to protest against her husband’s
wishes, or that if they disagreed about something, she could envisage an
alternative course of action. The transformation wrought by migration is thus
not just external, but internal as well.
Shamsul came to America after selling his
share of his father’s land and getting some dollars for it. As he was an
unskilled labourer, he did not get a reasonable job straight away. But he clung
to his dollars, did not part with them, and in the beginning managed to make
ends meet by delivering newspapers. Then he leased a shop-space and opened a
grocery store, buying a second-hand sports utility vehicle for fetching his
supplies. Two years rolled on. With Rabeya at his side, Shamsul prospered in
his business. His customers were mainly local Bengalis, though most of them
were not from his own social class. Some were doctors, some engineers, some
worked for the World Bank, and yet others were estate agents. In their
professional expertise and income they could vie with the white Americans, but
when it came to pleasing their taste buds, they abandoned the supermarkets and
preferred to crowd into Shamsul’s shop. There they could buy fish imported from
Bangladesh, sturdy and muscular free-range halal chickens, spices, greens,
‘Aladdin’s sweets’ in special packets. Rabeya sat at the cash machine while Shamsul
cut up the fish or meat with an electric knife and weighed out rice and dal,
spices and greens for his customers. Within a short time he became an expert at
managing his business. In between his little jobs he would carry on pleasant
conversation with his customers or sneak in an extra piece of fish or a mango
into a customer’s shopping bag, showing his Bengali goodwill – he could now do
all that with full professional ease. To ambitious Shamsul, all customers were
important and of equal value, because he knew that though he was close to his
dream staircase, he might well need someone’s help to climb to the top. By now
Shamsul had learnt the central mantra of the American way of life – time is
money. He had no slots for leisure in his packed work-schedule, spending
almost twelve hours in the shop with his wife, and coming home at night only to
eat and sleep. The shop was closed every Monday, but that day was spent in
checking the accounts and in fetching stuff for the following week. Shamsul had
worked out where his bird’s eye was, the target he had to hit. He was trying to
save every dime he was earning and felt that the rent of his apartment was
money thrown down the drain. As soon as he had saved enough, he would take a
loan and buy a house. He wanted to postpone having children until he had a
place of his own. In fact, having a child was also for him a step on the dream
ladder. He was overwhelmed by the idea that he could father an American child:
a child born in that country automatically acquired American citizenship.
Trying to buy his own house, Shamsul was in
touch again with an old contact. Azam was an estate agent and took Shamsul to
see houses in affluent and middle class neighbourhoods. Shamsul kept all such
visits as secrets from Rabeya: he would buy the house and astound his wife. Pushing
to a corner of his mind his wish to own, in the not too distant future, a house
surrounded by a garden in an upper class neighbourhood, for the moment he just
wanted to buy a two-bedroom ‘condo’. Then he would expand his business, and
maybe he could sponsor and bring over his brother Abdul to help him in that
project.
Rabeya, on the other hand, had never dreamt
of settling in America. She did learn to read and write in her village school,
but it was rare for her even to read the daily newspaper. She thought she would
get married to one of the boys of her village and live the rest of her life
there. But within a short time after her marriage she crossed the seas, arrived
in a new country, and found her days packed with relentless work. At first she
was disoriented by this experience, but gradually got used to the new rhythm of
her life, bathing in a tub rather than in a pond, eating pasta instead of rice,
and pecan pies instead of sandesh. But she could not find happiness, for
she did not share Shamsul’s dream. Her aspirations were altogether different.
She did not like chasing groceries. She would rather have a baby and relax at
home. She loved sewing. She could sew clothes for her baby. She would ask
Shamsul to buy her a sewing machine. When Shamsul came home, she would take the
baby out in a pram for an afternoon stroll. In other words, the summit of
Rabeya’s ambition was to be a happy and prosperous housewife. Nursing that
desire in her bosom, she had to work as hard as her husband. Her mind clouded
over with the pain of being far away from her loved ones, as though with rain clouds.
Shamsul was an honest, enterprising man;
Rabeya was a tranquil wife and a good housekeeper. They should have been ideal
partners for each other, but a trivial event dents their relationship, and in
writing about that the author portrays, with a few fine strokes, the real
crisis in the lives of migrants. Shamsul had himself taught Rabeya everything
she needed to know to survive in her new life, both at home and in the shop.
But it was to fulfil his own need. He had assumed that Rabeya would never
falter in her unqualified self-surrender. It had never occurred to him that
checking the cash in the shop, using the microwave oven and the washing machine
at home, Rabeya could not remain the simple village girl for ever. Shamsul’s
Bengali upbringing had not taught him that unless he learnt to share his
thoughts and dreams with Rabeya, she would not be able to put her heart and
soul into her work. Like a typical Bengali male, he thought that all decisions
were for him, and for him alone, to take. Such thinking did not hold water in a
society characterized by individualism.
Sinking into a deep loneliness, Rabeya
begins to feel that her husband has no respect for any of her wishes. Piqued,
she turns her face away from her own household and looks around her. She
discovers Medina, who lives in another flat in the same apartment block. Medina
has a husband and a son, but she works in the local drugstore. She wears jeans
and T-shirts, and either drives or takes the metro to work. Sometimes she goes
to the mall to do her shopping. To Rabeya’s unaccustomed eyes, Medina comes
across as a ‘free woman’, someone who moves about unescorted by her husband and
‘earns dollars’. Partly because she is annoyed with her husband, and partly to
bring some excitement into her monotonous life, one day Rabeya goes to the mall
with Medina. She takes some dollars from her shop cash, justifying the action
thus: if Shamsul had to hire a worker, it would cost him quite a bit. Rabeya
can lay a claim to a bit of cash in return for her labour. But as soon as
Shamsul realizes that the takings are less than what they should be, he
explodes with rage at his wife’s fecklessness. Rabeya does not admit that she
has done anything wrong and vigorously argues with him. They spend the night in
separate rooms and from the next day Rabeya stops going to the shop with
Shamsul. Her position is now clear. “The shop is not mine,” she says, “it’s
yours. You earn the money, you count it, and you save it. I came here with you
from Kishorganj to have a family and run my own home, not to work in a shop.”[32]
With Medina’s help, Rabeya finds herself a
job in a fast food outlet. She earns dollars for every hour she works and pays
back to Shamsul the money she owes him. Even with the help of a temporary
worker, Shamsul cannot manage the shop. Inside his chest his ego and his rage
puff themselves up like a lion’s mane. And Rabeya’s hurt and newly awakened
sense of self coil within her like a python. The little bit of time they have
to spend together at home they try to remain as quiet as possible, but within
them the lion roars and the python lashes its tail.
Alongside Shamsul and Rabeya, we see two
other migrant Bengalis in this novel. One is the real estate agent Azam. To
keep up appearances for the sake of his profession, he drives a Mercedes Benz,
but is virtually bankrupted by his obligation to pay alimony to his divorced
American wife. His sole gain from his wife is his American citizenship. Medina,
on the other hand, had come to America, risking a great deal, to reform her
husband, who was crazy about singing. But things did not turn out as she had
hoped. She could not make ends meet with what her husband earned from driving a
taxi. That was why Medina herself worked. Their adolescent son Taufik had
developed an addiction to drugs when they were in Washington DC. They have
moved to Virginia to save him. Shamsul had seen in Azam, and Rabeya in Medina,
a picture of what they wanted to be. But gradually they both find out in their
own ways the frustration and sense of emptiness lurking behind the apparent
affluence and independence of these two. Drinking at a bar in between his job
assignments, Azam empties his pitcher of life’s woes in front of Shamsul, the
Bengali youth who does not belong to his own social class. He tells Shamsul
that he is up to his ears in debt, that he had to hand over even his house to
his former wife, but does not have the money to buy even a ‘condo’ like
Shamsul. And Rabeya discovers how pressurized Medina is, how she has to
struggle alone, managing her self-willed husband with a low income and a son
hooked on drugs. Taufik’s drug-addicted companions from the past find him alone
and knife him. He narrowly escapes death. When he returns from the hospital,
Medina decides that she will go back to Dhaka with her son.
Gradually Shamsul and Rabeya discover that
though the new country had seemed so shining and alluring to them, not
everything in it was smooth and faultless. Rather, like the back of an idol, it
also had a rough side. Whether the fruits of affluence and independence were
sour or sweet, one had to pay a price to get them. The two of them do not just
observe others, they also see themselves mirrored in the eyes of others. Azam
tells Shamsul that he, Shamsul, is lucky. And Medina tells Rabeya that Shamsul
must be regarded as an intelligent man since in just two and a half years he
has established his business and bought a place of his own, so Rabeya must
count herself a fortunate woman. It’s the old tale of the two banks of a river,
each side yearning for the other. Nothing was final, and there was no end to
human desire.
After earning money for her own work,
Rabeya was slowly gaining self-confidence and the core of her personality was
becoming strong, but she is scared when she hears that Medina is going back to
the homeland. Medina was the person she had relied on in a kinless environment.
Rabeya feels that her carefully constructed defences are crumbling. Meanwhile,
Shamsul also receives a profound shock when one Sunday morning he goes to open
his shop and finds that there has been a big robbery there overnight. The shock
to his mind is worse than the financial loss. What had seemed a smooth road for
making progress suddenly resembles the heaving back of a huge sea monster that
could cast him aside any moment and let him sink to the bottom. Shamsul is so
upset that he sheds his ego and rushes to Rabeya; the lion no longer growls
within him. Rabeya too asks her python to be quiet and surrenders herself to
Shamsul.
Shamsul had dreamt of a ground floor
‘condo’ with two rooms. There would be a small piece of land in front of it
where he would grow red spinach, green chillis, and a puin creeper on a
trellis. The plants would grow like him, remind him of the land left behind,
spread roots in the new soil and branches and leaves towards the sky. His
father used to tell him that one could not improve one’s lot unless one settled
down in a place and spread one’s roots slowly. But his father and mother were
across the seas in the country left behind; there was only one person who could
water his roots in the new country and fix the trellis with care, and that was
Rabeya. Equally, Rabeya feels that however great the attraction of earning and
spending her own money, or buying a ticket for going home, the grocery that
Shamsul had built bit by bit over the past two years had become a part of her
existence as well. Though she had told Shamsul that it was his shop, she
could not bear the thought of the shop coming to any harm. No matter how much
she missed the homeland, she did not wish to return to it with a basket of
failures on her head. She overcomes her sense of hurt and realizes that Shamsul
is her true refuge; only he could provide her with a home to return to.
So Shamsul and Rabeya stay together. They
are a rustic couple who had wanted to change, but don’t. It is because they do
not change that they do not abandon each other. They do not float away like
straw in the strong currents of a materialistic world, but clinging to each
other, they survive.
In this novel, Dilara Hashem seems to
surpass herself. She goes outside the circle of her own social class and gives
us a picture of the lives of migrant working-class Bengalis which is both vivid
and clear. There is not a hint of anything artificial anywhere. Usually her
novels are crowded with well-educated, highly placed professionals. From that
point of view, Sinho o Ajogar is a notable exception. The novelist takes
great care with the language of her dialogues. We find three styles of speaking
in this book. First, Shamsul and Rabeya speak to each other in the dialect of
the Dhaka region. Secondly, Medina and Azam and other Bengalis speak in a
polite Bengali idiom, though Shamsul and Rabeya speak to them in their own
dialect. Thirdly there is some broken English with which Shamsul and Rabeya
manage their exchanges with the world outside the Bengali circle. But it is the
dialogues between Shamsul and Rabeya in their dialect that occupy the most
space. This creates quite a contrast between these two characters and their
surroundings, making the characters appear sharper.
In this respect one could compare and
contrast this novel with another novel of our times which has created a stir:
Monica Ali’s Brick Lane (2003). Though Chanu, the husband of the
heroine, Nazneen, is very proud of his education, Nazneen has come from a
working-class Bangladeshi family. Her sister Hasina works in a garment factory.
The two sisters correspond, exchanging their news and views. Amazingly, the
texts that Monica Ali assigns to Hasina are written in broken sentences, in
incorrect English. Most certainly, a girl from rural Bangladesh would not write
letters to her sister in London in English; she would definitely write her
letters in Bengali. The language might be colloquial, in their own dialect, and
she might make a few spelling mistakes, but why would it be ungrammatical?
If her language is represented by ungrammatical English, does it not mock her?
Does it not also entail the mockery of a whole group of people who speak their
language with a local accent? The rugged particularities of their ethnic
identity are thereby obliterated and levelled by the bulldozer of a single
language. And this is where Dilara’s novel is different. The colloquial
language that Shamsul and Rabeya speak reflects their identity, personality,
the grit of their character. Dilara thus makes a special and original statement
on migrant Bengali life in this novel.
The two novels by Ketaki and Dilara that I
have chosen to look at closely in this paper may appear more dissimilar than
similar, but I have deliberately chosen these two examples to indicate the range
and variety of experiences in the lives of Bengalis in diaspora. At the same
time, there are also some resonances between them in the interest taken in both
works in dialect. Dilara’s use of Dhaka dialect is matched by Ketaki’s interest
in Ladino: Anamika’s translation of Ladino folk songs into Bengali restores
Emilia’s pride in her mother tongue. The other point to remember is that though
this particular novel of Ketaki’s does not delve into working-class life in the
way Sinho o Ajogar does, her first, third, and fourth novels engage with
British working-class life in a significant way. All in all, I hope I have been
able to demonstrate that the lives of Bengalis in diaspora have added a whole
new territory to Bengali literature.
[Developed from a presentation made at the International
Gender Studies Centre, Oxford, in the summer term of 2008.]