Kirtinasha
Mohammad Rafiq
Translated from Bangla by
Carolyn Brown
A
at the river's edge
ambushing
shadows huddle in
the mud
rasping breaths echo
in the dusk
it's only evening,
not doomsday
mutterings boil up
and burst
over the land,
grumblings gather
and scatter—it's
not
the flood, only the
turning tide
the air cracks, then
shatters
ayai, it's the
end—the wind shrieks
and whips the
night—it's only
the riverbank
plunging, not the deluge
surging spurting
spilling
it's only water, not
poison

B
ho now, Beguni! your
lover's coming tonight
so comb your hair,
coil your braids high
hush, Kirtinasha's
rising, racing, drenched in desire
under the last full
moon in this season of sighs
Damodar, the wind's
husky voice is sweet tonight
hope's phantoms rock
the tethered boat
water kisses it,
night clasps its planks
seeking sleep's
secret in the dripping rain
foamy waves whirl
wildly over rippling arms
soaked ribs quiver
in the rampaging wind
ho now, Beguni!
never mind your scented clothes
no tired feet, no
darkened doorways, forget them tonight
tomorrow Kirtinasha
will ebb and flow as always
tonight is
different, Damodar, tonight's call is different

C
brine-encrusted wall
. . . snake drooping over a beam
dusk approaches with
a sigh . . . scraps of crumpled paper
scuttle across the
floor . . . a window has blown open
the chill wind
sweeps in whooping and wailing
grit scatters over a
grimy body with spine-tingling
scratches and
scrapes, covering it from head to toe
a half-empty barley
tin lies close by, an open
bottle of medicine .
. . a bat, just one, frightened
wings flapping,
follows the trail of fading light
heavy-lidded eyes
open wide, straining to see
the end, its face,
its shadow, though the man knows
he's alone . . . no
one's been there for days
now even that dim
awareness dissolves . . . it's night
a drift of dust
shifts without warning, burying
the trickle of
painful memories . . . eyes glaze
a lizard clacks
loudly, the only witness

D
water slaps the
waning moon—I'm going, it cries
in the
hyacinth-drugged fog, a dinghy strains
at its tether and
shudders, awakened
from oblivion by
hissing waves, grumbling tide
the shocked moon
shivers in the churning water
across the muddy
sandbank shadows creep
slowly uncurling
scrawny black fingers
sleeping rice stalks
startle and quake
the moon lingers,
flickering, nearly consumed
a boatman coughs and
stretches, tamps his hookah
splashes his face on
the echoing shore
a snapping turtle
floats idly, biding its time
the tide crests—it
cares for nothing
the moon shatters in
its wake—goodbye, goodbye

E
so, you've taken my
son, my husband, my only daughter
what more can you
do? go ahead, take me too
it's the season when
weeping bokul buds litter the ground
this morning they
make me think of death
others are sure to
cheat me—they'll take everything that's left
last night, bats'
shadows whirred for hours
over the moon-glazed
marshes, across
the thick-planted
paddy stretched under the stars
look at the
flower-flocked kamini—I planted it myself
now, under this
cloudburst of blossoming memories,
a cobra digs down in
its burrow—whatever I touch
breaks in my hands—I
was widowed at seventeen
I've spent my life
smelling scorched flowers, chameli burnt
by the harsh
sun—it's late, with so many chores undone
water to fetch,
fresh straw for the cow
bless you, baba,
won't you take a bit of sweet?

F
can anything stop
this ceaseless soaking? Kirtinasha
will these floods
never end? the clouds, the rains?
water streams from
your hair, pours down your back
chill shafts of rain
pierce your shivering skin
tonight, crocodile
after sex-starved crocodile will lock
limbs on the banks
and devour each other with desire
tonight, wave after
wave of fish will break ranks
and go marauding
downstream, insatiable, insane
can anything stop
this boundless burning? Kirtinasha
will these droughts
never end? the sickness, the dying?
a torn sari clings
to your body, tattered waves cover your chest
the sun's thirsty
eyes burn mad and cruel
can anything stop
this gnawing pain? Kirtinasha
someone will tear up
this black body and eat it too

G
looking and
listening—loving, looking and listening for so long—watching
mouths on grass
blades, breasts on blossoms, weary arms on oars; at the end
of autumn bleached
reeds rustle by the wrinkled water; crystal-clear
eyes travel from
light to black light, then track by scent in utter darkness
twinned stars blink
in the evening sky; teal call out, shadows fly below
shivering wind,
cowering fields, fleeing light, darkness, night
murky reflections
float, muffled tears pock the waves
night birds shift
their perches, fresh fears feed on each other
clouds drift across
the sky like lines torn from a poem, some raindrops fall
clouds swallow
clouds, light trades places with darkness, its dead light
dawn taps on the
window, the blushing sun tiptoes in; bhuichapa open
their petalled eyes,
laughing without laughter, breathing without breath
mute gazes, dazed
smiles, stinking shroud, a last dying look—it's wrong
to hedge when clouds
stream tears—or to leap to conclusions

H
day is done,
Pranabandhu, and you're still silent
cracked voice,
moss-shrouded brittle bones
spiritless
salt-pitted tongue
shiulis drop their
petals in the sun's first light
the river rises,
banging its head on every bend
its face will get
stuck in the sand one day
whatever men have,
they always want more
an unheard refrain
echoes in the decaying storeroom
bugs go on gnawing,
roaches spread their dirt
the sharp tang of
childhood sours the rest of life
six in the morning,
a distant steamer shrieks
at Nilgonj the empty
docks shudder
a mother's warm
kiss, the rocked cradle's whisper
stones strike a
secret hornets' nest
jets of venom spurt,
the body goes numb
boatmen dip their
oars, float their longings on the tide
by the threshold two
shandhyamoni stems shiver
wanderers are
heartless, they break their promises

I
neither duck, mynah,
nor dove
it's a crow, a
scrawny black crow
an angry midday sun
scorches the green paddy
Kirtinasha boils dry
like a sputtering kettle
from border to
border, fire fire, they cry
neither parakeet,
sparrow, nor pigeon
it's a crow, a
raucous dirty crow
the wind's hot
breath scatters parched red dust
thorny thickets
crackle like a blazing oven
across the exhausted
land, doom doom, they groan
neither beast,
songbird, nor human
it's a crow, a
scrawny black crow
kindled by the
Choitro sun, wholly devoted to hunger
it tears chunks of
rotting flesh from bones
helping itself to
sun-broiled eyes, melting brains

J
the girl, she's just
sixteen, exposes herself lewdly
hair spills down her
back in wild waves
neither science's
sharpest lens nor philosophy's
yellowest page will
ever offer the slightest reason
though she spouts
senseless syllables, eyes ablaze
no one's hot,
probing hands have kindled or scorched her
never in her short
life has she been tossed back
and forth between
false kindness and dark desire
not a single boat's
oar has been lured off-course by her scent
not one cobra has
coiled itself around the frame of her cot
no dire messages
have ever struck her like a clap of thunder
breasts bared, head
banging between splayed legs in shame
she gasps for breath
between tirades of cryptic threats
after days and
nights of endless waiting, the tension
breaks under a
phantasmal monsoon moon
she's learned the
truth: the reign of madness, primal pain

K
At twilight crickets
scrape out their complaint
bodiless forms steal
past fences, through doors
a jarul stands
stiffly between two jambu
stunned by
nightmares of a vagabond moon
a flower's fragrance
drills secret holes
rotting pondweeds
poison the wind
this night's the
last, if the tales are true
a woman with tangled
hair stamps her feet
the tide tugs unseen
on the village dock
intentions all
crumble—no reason to fuss
passions flood the
besotted sky
roots are yanked up
from underground
screams fly into the
dizzied light
a cobra's hood
flares in someone's dream
this life's the
last, if these lines are true
yelping foxes rip
into the night
wasps sip moonbeams
in a daze
solitude feeds their
malevolence

L
why's the dog
barking? oh bou, have you fallen asleep?
what sort of
behavior is this? my son stays out late
night after night,
Kalu's fourth oldest got spooked
coming home last
night, he's been running a fever ever since
beat it, that black
cat, now the dog's going
to make a ruckus . .
. come and eat, bou
that precious son of
mine, Rahim's bhabhi has bewitched him
what sort of spell
is this erasing every thought of home
get the lantern,
it's time to add a bit of oil,
well, baba was
always half-drunk or drugged too
liquor, dope, or
women, whatever he could get
while I wept all
night, the child on my lap
fallen asleep, oh
bou bou, and all this food to cover up
here's that nasty
tomcat, trouble always comes in pairs

M
Khaleq
not the slightest
sign the cow will get better
medicine
it's a total waste
to spend two twenty-takas on that stuff
frogs
jump in the rice pot
hungry belly aching joints chilies forty
son
gone to the city to
be a man about town six months no news
whore
will give birth
again no end to brambles and weeds
suddenly
thatch on the west
side strains to fly off the roof in a squall
Khaleq
clouds grumble over
the ink black sky every year

N
drawn on the walls
of an ancient cave, an incredible gallery
of faces in
contorted poses, winking eyes, signaling hands
hunter's raised
spear, prey scampering away
half-eaten goat in a
hyena-god's mouth
tall black woman
filling her belly with the sun's shadow
half-naked shadow
phantoms leaping in a primitive dance
mossy letters etched
on the damp cave walls
tales of what might
have been but perhaps never was
some customs that
could have come close
straightforward
solutions from a science of simple magic
clever Lazarus
breaks out of his stone-hewn grave and rises up
flowery garlands
sway and lamps blaze again in Behula's chamber
grotesque
expressions and suggestive gazes
illegible scribbles
completely impossible to decipher

O
Kirtinasha has borne
muddy water all through the rainy day
leaving his hilsa
net on the deck, Nibaron heads for a hut
at the market to get
drunk on rice wine
the black day
blusters, carrying personal grudges
windswept thatch
stalks half-drowned in the water
Asarh's demented
clouds tug at flying hair
bewildered,
completely unprepared, a strange bird
and two white cranes
cower on the far bank
water, surging
fiercely, crashes down in harsh reproof
quick as an arrow, a
long shaft of fire splits a fan-palm
just-planted paddy
begs forgiveness on bended knee
the unprotected boat
rocks improbably
Nibaron keels over
and wallows in the muddy market
in the rampage
weaver birds' nests have fallen
from date palm
fronds into the muck, eggs and all
muddled wave-slapped
bubbles burst—salt water
shoals of timid puti
scatter every which way
chased by foul
weather with no reason or mercy
seized by the east
wind, Asarh's black storm clouds
race onward, the
whole river thrashes and groans
on such unruly days
all accounts should be settled

P
faces float random
and unfamiliar—or are they?—
peering into mucky
corners through broken bars
strange obscene
stench bloated chameleon corpses
small shy
breasts twitch of a sultry sari
winter-wracked wind
smear of dusk's sweaty palm
stray shadows in
flight familiar insinuating sneer
shards of decaying
eyesight bleary tangle of grays
brush of innocent
lips curses flowering from a
glance
faint footsteps from
long ago cross a worn threshold
pause at the bare
boards—and scuttle away
dingy sweat-soured
quilt dank devouring gloom
a cot's wooden
clasp thrashing of burdened blood
wolf packs in a
frenzy crazed coupling of mongeese
one last strangled
cry the oil lamp sputters out

Q
he died last
night—or some night past
not enough
sandalwood to ignite the pyre
the oil, the
rituals, feeding the guests
prices keep rising,
business is bad
he died yesterday—or
the day before
epidemics spread
from village to town—fever, cholera, pox
starvation—bugs
burrow through the rice, swarming locusts
darken the
sky—Sadagar's crushed, the granary sits empty
he died, but when?
yesterday! what difference does it make
the body's already
stinking, vultures and gulls have plucked
the eyes from their
sockets—all that remains are gaping holes
bit by bit the
carcass drops from the raft into the water
Behula's dream
crumbles with each slapping wave
you bring no hope,
no end—you're only the river

R
“Did you know,
son, that every single Friday when I was growing up
my mother would
sweep the courtyard, scrub the verandah,
and smear dung on
the walls—this high and this thick?
She kept it all
spotless, did you know that, son?
You're a man now,
but you still act like a child.
Don't tell me what
day it is—it's Monday. How many days
without news from my
brothers, no letters, not even a little note?
How many years—it's
almost fifty—without a visit?”
“What are you
saying? A letter came from uncle just yesterday.”
“I suffer for
everyone, son. See, my heart aches all day,
my head starts
pounding the moment the sun comes up.
When will the cut on
Jhunu's foot heal?
My youngest uncle
was beautiful to behold, son. He used to say:
If you get up early
to pick the flowers—in those days there were
so many—their
fragrance will stay on your fingers all day.
People say that a
father-in-law's house is a young woman's paradise.
My mother-in-law
would just kiss me on the cheek and weep.
If only you'd come a
few days earlier, he'd have . . . peace.”
“Did you know,
my mother has no present or future?
She has only the
past, that's why she cries so much.”
“Son, look at
these hands, look at my face, do you see
any stain, any sin,
any sign of guilt?
Someone else's face,
some ghost or shadow's eyes,
did you know, son,
pure pain has turned this heart to stone . . . ”

S
an arching ashshaora
leans over a canal
why does it lean
so does it know?
a vine hangs down
binding branch to branch
why does it hang
so does it know?
a flock cries out
and scatters bird by bird
why does it cry out
so does it know?
burning shadows
stretch across field after field
their stench
scorched and coppery
soldering leaf to
leaf the sun-struck
Choitro sky lights
its own pyre
but why just
so does it know?
sharp-sheathed reeds
recklessly crack and shatter
the wind chases
itself in breathless play
why does it run
so and die does
it know?

T
a few letters,
commas, and scribbles will be left
in your hand—days
of storms, rain, and storms
an uprooted chatim
tree, bark splinters, root slivers
Boisakh's waterline
stretches along the silted riverbed
jumble of slapdash,
naughty doodles
water dreaming here,
sand glittering there
water moans, falling
leaves spin and twirl
a leech climbs
slowly up the grass to the tip
every intention
follows this sluggish track
days of sunshine,
many more of storms, rain, and storms
carved stone
inscriptions in a dark moss-covered cave
traces of a
masterpiece here, a sketchy grotesque there
the sun ricochets
from rock to rock and shatters
whirls of radiance
dazzle the entire sky
wounded face,
scarred chest muscles
the moon in eclipse
clouds your vision for days
black shadows sizzle
in the blazing oven
sal wood bursts,
buds fly off, pyres fly away
ashes fall, phrases
fly off, delirious syllables fly away
for how long? how
many days and hours and minutes
trying the limits of
patience like flies pestering a putrid corpse
if you shoo them
away, they fly back, settling on nose, mouth,
cheeks—bloodstains
darken, shadows thicken on banyan leaves,
battle weary,
beaten, always in suffocating pain
let grand passions cease, clamp them tight in a frame
storm-lashed forest,
silver-clad paddy scorched by the sun
far downstream, a
midnight appeal—"Bodor, protect me"
sand plies through
your veins, line after long line—at best
a few faint, barely
legible marks in assorted styles
will be left under
the sun's burning span

U
afternoon shadows
batter their heads on the batabi boughs
huddling together,
three sparrows hide in the grass
chat a bit, stare a
while, work a bit, stare some more
foreboding billows
endlessly from the sweltering sky
dust scours
exhausted eyes, blank
bitterness dissolves
in the scorching heat
with slow
deliberation the jarul sheds its leaves
three sparrows
anxiously fashion their nests
nothing's new,
whatever happens has happened before
poison in the milk,
stingers in the honeycomb
if not today,
tomorrow—if not tomorrow, some other day
afternoon shadows
hang themselves on the batabi boughs

V
tide's turning,
boatman
there'll be a
house, you'll have money
waves swallow each
other in frantic little whispers
bits of straw go
swimming across the watery world
startled fish are
spun round by the muddy current
tide's turning,
boatman
there'll be a
wife, you'll have children
a lone crane, turned
topsy-turvy by a little gust of wind,
flies off with a
fluster of wings, crying its complaint
the river runs
unruffled beneath the warring waves
tide's turning,
boatman
so take hope now,
rest content
that groaning is
only the water pressing on the prow
the oars, gripped by
sweaty palms, slowly slacken
lost in lethargy,
the sinking sun, the downcast sky
it's hard work
rowing against the current
a warm bowl of rice
will be waiting, boatman,
this is a journey
with no return

W
night crawls over
the harrowed field and stretches
wearily, an owl
perches on a tamal branch, eyes
flaring as it spots
a toad, a beetle, a plump mouse
the hunter's wings
beat the air, the forest flinches
darkness coils
around itself, a tightly wound cobra
swallows the sky
whole, leaving just a few frightened stars
a sinewy civet
slinks by the ghat on the south side of the pond
sharp claws
extended, sniffing the fishy perfume of a trout
clumps of silence
thicken in the bodiless dark
inside the drowsing
huts the air is too heavy to breathe
black bats bare
their glistening teeth, pomegranate
branches, weighed
down with fruit, quiver in fear
a jackal screeches,
trees scatter their ragged leaves
only the crazed wind
comes back to grieve

X
Kirtinasha, let
there be no more treachery, when
water sparkles in
the sun, wave breaking on sunlit wave
and sparrows flit
among flowers in meadows and woods
when schools of fat
puti, escaping the heron's sharp beak
go drifting drowsily
through the water, when
boats span the
shoreless ocean, their sails
puffed out like smug
traders, and far-flying
swans beat their
wings, shattering the shadows
that crawl behind
the waves ready to pounce, when
silt cakes the
riverbanks in the harvest-scented wind
and beans, peas, and
mustard blanket the gritty soil
children grow up on
every veranda in one's own image
Kirtinasha, let
there be no more treachery, when
these blood-stained
hands wash clean in the sunlit water

Y
That hint of
forbearance in your eyes tells me
I'm growing old,
though a few strands of hair
are still
black—groaning and whispering within me
a tall betel tree
strains against the late autumn wind
a blood red tide
rushes with the wrath of a madman
between the
riverbanks tearing off bits of earth
that trace of
indulgence on your lips tells me
I am old, with no
further claim to pain

Z
all these awkward
scribblings, what's the point?
cranes drink their
fill and fly away, tame geese
head back to their
pens, their weary wanderings leave
meaningless
lines—hopes / struggles—a smeared scrawl
stretched across the
sand as the sun sinks into
the marshes beyond
the prosaic waves
on the river's
furthermost bend
slipping into the
dusk, silhouetted, obscure
murderous enemies
slowly haul in their dark
conspiratorial nets
hand over hand
closeted whispers
leak across stagnant waters
flattening blanched
reeds, startling the parched grass
dumbstruck night
grips the moorings, villages, towns
these stories of new
life are just tall tales, empty talk
mountains, plains,
springs, and stretching tamarisk—
is there any other
destiny, Kirtinasha?
Translation Notes:
This
set of translations comes from Mohammad Rafiq's third collection, the
award-winning Kirtinasha (1979), a book-length sequence of
fifty-one poems. No translation into English—or transliteration
into the Roman alphabet—can adequately reproduce the poet's
simple but eloquent gesture assigning a character from the Bengali
alphabet to each of the poems. (For instance, the final poem is
headed with the sign for nasalizing a vowel, called the
chandrabindu, or 'moon-dot'.) Readers should
know, however, that the identity of Bangladesh is inseparable from
the Bengali language—and from the memory of the martyrs of the
Language Movement (1952), who gave their lives protesting the
Pakistani goverment’s attempt to make Urdu the national
language, and of the freedom fighters of the War of Liberation
(1971), who died defending their distinctive Bengali culture. The
publication of Kirtinasha established Mohammad Rafiq as a
major poet of Bangladesh. The book's title, which means "great
destroyer," refers to the two-mile-wide channel of the Padma
River (itself the main channel of the Ganges as it divides in far
western Bangaldesh) after it has received the waters of the Jamuna
and flows southeast to join the Meghna, which empties into the Bay of
Bengal. Kirtinasha is renowned for its fickle power: in one season
it is a placid mirror of the sky, stretching from horizon to horizon;
in another season it is a raging monster, swallowing up all traces of
great imperial palaces. In this collection of poems, the river’s
powerful current flows through an ageless landscape and contemporary
conditions, carrying with it myths, fairytales, traditional songs,
and characters from modern Bengali literature, revealing in
ever-shifting images the implacable force of nature and the fragility
of human dreams. In the following selection, the original order has
been altered to better reflect the interplay among poems in the
complete Bengali text.
Translated by
Carolyn Brown
Carolyn Brown's first translations from Bengali were of poems by Mohammad Rafiq, a participant in the International Writing Program at the University of Iowa in 1993...
(more)
Illustrated by Nilanjana Basu. Nilanjana has been regularly illustrating for Parabaas. She lives
in California.
Click here to send your feedback
*
To learn more about the ITRANS script for Bengali,
click here
.
|