বাড়িতে অবনী
—দত্তাত্রেয় দত্ত কোব্লা এস্ত্রাম্পা (Coblas Estrampas) ফর্মে লেখা কবিতা
"ফাঁপা ভয়ে ভাবি কলম কামড়ে দাঁতে
‘অবনী এখানে থাকে না’ বলি কী করে? ..."
Six more poems of Shakti Chattopadhyay, translated by Nandini Gupta—
Sorrowing for leaves (পাতার শোকে),
I could go. But why would I? (যেতে পারি, কিন্তু কেন যাবো?),
Slowly, steadily (ধীরে ধীরে যেভাবেই হোক),
Say, you love (বলো, ভালোবাসো),
Rain on Kolkata's chest (কলকাতার বুক পেতে বৃষ্টি),
and
Kolkata, at dawn (কলকাতায়, ভোরে)
No time for cheer, not a happy time this (সে বড়ো সুখের সময় নয়, সে বড়ো আনন্দের সময় নয়),
Come cyclone (হোক ঝড়-বৃষ্টি), and
Come and be with him (দাঁড়াও)
Thirty-Eight Years with Shakti (শক্তির সঙ্গে আটত্রিশ বছর)— Bhaswati Ghosh translates from Samir Sengupta's book 'My friend, Shakti' (আমার বন্ধু শক্তি).
বুকের ভিতরে বুক, আর কিছু নয়
—শ্রীকুমার চট্টোপাধ্যায় "চব্বিশ পরগনার প্রত্যন্তের গ্রাম বহড়ু থেকে এক কাঙাল ঢুকে পড়েছিলেন কলকাতায়। সে গত শতকের কথা। বহড়ুর পানাপুকুর আর কলমির গন্ধের সঙ্গে নগর কলিকাতার দূরত্ব কোনোকালেই কমেনি। দু-শতকের ঔপনিবেশিক ললাটলিখন নিয়ে দাঁড়িয়ে থাকা আমাদের আধুনিকতাকে তিনি ..."
Who is Abani, at whose house, and why is he even there? (কে অবনী, কার বাড়ি, কেনই বা আছে)— A very special reading of Shakti Chattopadhay's iconic poem 'Abani Bari achho' by an unsuspecting reader. Bhaswati Ghosh translates from Bangla a fascinating account, as told by Brajendranath Mandal, from Samir Sengupta's book 'My friend, Shakti' (আমার বন্ধু শক্তি). Includes Bhaswati's translation of the iconic poem 'অবনী বাড়ি আছো'/'Abani, are you home?'
Four poems of Shakti Chattopadhyay translated by Sutapa Chaudhuri—
Jarasandha (জরাসন্ধ),
Fate (নিয়তি),
The Returned (প্রত্যাবর্তিত), and
Abani Are You Home? (অবনী বাড়ি আছো?)
শক্তিসঙ্গ
—অরণি বসু "...ছড়ানো গল্পের বাইরে শক্তিদা আমার কাছে এক অন্য মানুষ, পারিবারিক ও স্নেহশীল। অনেক শীত গ্রীষ্ম বর্ষা পেরিয়ে এসেও শক্তিদার এই সামান্য সঙ্গ ভুলে যাওয়া সহজ কাজ নয়।..."
পাগল ও ভবঘুরের ভাইরাস
—যশোধরা রায়চৌধুরী "তিনি পাগল আর ভবঘুরে থেকেই চলে গেছেন। আমি স্বেচ্ছাচারী। সেইসব স্বেচ্ছাচারের স্বপ্ন দেখে যাব আমরা, তাঁর পঙ্গু উত্তরাধিকারীরা।"
খোলা-বুকে স্বেচ্ছাচারী ভাষা
—পিনাকী ঠাকুর "একটা কথা এখানে উল্লেখ করা উচিত, শুধু 'পেত্রার্ক, মিলটন আর শেক্সপিয়র' নন — যাঁকে উৎসর্গ করেছিলেন এই বই, সেই মধুসূদনকেও নিজের আদর্শ হিসেবে গ্রহণ করেছিলেন কবি। শুধু 'মধুসূদনে' বা 'তোমারে'-র প্রয়োগ নয় — মধুসূদনের কাব্যের প্রবল প্রাণশক্তি যেন সঞ্চারিত হয়েছিল চতুর্দশপদীর শক্তির রচনায়। "
Two poems of Shakti Chattopadhyay translated by Bhismadev Chakrabarti—
postman in the autumn woods (হেমন্তের অরণ্যে আমি পোস্টম্যান), and
Poem 15, from Chhinno-bichchhinno (কবিতা ১৫, ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন)
Shakti's Singing
— by Samir Sengupta; translated from the original Bengali by Bhaswati Ghosh. "Late one evening during the searing summer of 1961-62, sitting on the broken steps of Ganga next to the Nimtala crematorium, Shakti had sung this song—bare chested, stubble on his face, a rag-wrapped marijuana chillum in one hand, and the other hand splayed, like a beggar king, towards the darkening river. "
Included are four audio recordings of Rabindrasangeets sung by Shakti Chattopadhyay.
শক্তি চট্টোপাধ্যায়ের একটি অপ্রকাশিত কবিতা
—"দুঃখের সমুদ্র থেকে দুঃখের সমস্ত হলো পার..."