Current Articles
The Philosopher's Stone (পরশ পাথর)
'Parashuram', or Rajsekhar Basu's short story 'Parash Pathar' (পরশ পাথর) has been translated from original Bengali by Chhanda Chattopadhyay Bewtra. Based on this story, Satyajit Ray directed the movie also titled The Philosopher's Stone (পরশ পাথর) in 1958.
Satyajit made another movie, The Holy Man (মহাপুরুষ) in 1965 as part of a double feature The Coward and the Holy Man, from another story by Parashuram which has been translated for Parabaas by Gopa Majumdar as Birinchi Baba in 2003.
দৈববাণীর সুবর্ণজয়ন্তী
--সঞ্জয় মুখোপাধ্যায় "যেন পুষ্পবৃষ্টি, যেন আকাশ থেকে দেবতারা বর দিলেন! এই যে ১৯৬৯ সালে সত্যজিৎ রায় ‘গুপী গাইন বাঘা বাইন’ নামে চলচ্চিত্রটি নির্মাণ করলেন তার দিকে তাকিয়ে এখন এর বেশি...ছবিটিতে যা আছে তাকে রূপকথা বলা যায় না। রূপকথার ধারণায় আমরা সায় দিয়ে ফেলি তা নাহলে দেখবেন এই ছবিটির প্রধান বৈশিষ্ট্য হচ্ছে রবীন্দ্রনাথ যাকে ‘গ্রাম্য সাহিত্য’ বলেছিলেন এ তাই।"
Gupi Gyne Bagha Byne: The adventures of Gupi and Bagha
This is a thrice-told tale. Pia Salter-Ghosh retells in English an abridged and dramatized version of Satyajit Ray's movie, which is based on the classic story of Upendrakishore Raychaudhury.
Hullabaloo in Gosaipur
Satyajit Ray's immensely popular detective character Feluda now ventures into a village in Bengal, along with his teen ager companion Topshe and the bumbling mystery fiction writer Jatayu. Gosaipur had never seen such strange happenings....The complete Feluda-story Gosaipur Sargorom (গোসাঁইপুর সরগরম) has been translated by Barnali Saha.
দেখার রকমফের: ঋত্বিক ও সত্যজিৎ
--সঞ্জয় মুখোপাধ্যায় "... বিনোদবিহারীর অন্তর্গত প্রশান্তি আকর্ষণ করেছিল সত্যজিৎকে, আর ঋত্বিককে টেনেছিল রামকিঙ্করের অভ্যন্তরীণ অশান্তি। আসলে এই তথ্যচিত্র দুটি পরীক্ষা করলেই দেখা যায় বাস্তববাদ বিষয়ে, শিল্পের উৎস ও আকাঙ্খা বিষয়ে, সত্যজিৎ ও ঋত্বিকের ধারণাগত মিল ও অমিল।"
That little drop of dew!
Noted Hindi author, Shivani's as yet uncollected memoir on Satyajit Ray, translated from the original Hindi by Ira Pande. "...., then Manik-da reluctantly got up and called in his deep baritone, ‘Harihar, O Harihar…’ and I think even the forest stopped to hear him."
The Indigo Terror.
Satyajit Ray's short story Neel Atanka has been translated from the original Bangla by Barnali Saha. "Eric had run away. Percey and Tony had already left. I guess my lust for money exceeds their's and that’s why, despite frequent malaria attacks, I just could not give up my desire for indigo. No—not just that. Lying to one's diary is a sacrilege..."
Western Influences on Satyajit Ray
"At the age of thirteen, Ray went looking for bargains in music shops of Calcutta with one of his school friends, and one of the treasures he found was Beethoven's 5th Symphony, and then he stumbled upon Mozart's Eine Kleine Nacht Musik. According to his friend, after the great discovery he lay awake the whole night. The logic, symmetry and the beauty of Mozart's music was not lost on Satyajit Ray...". An essay by Abhijit Sen.
Your Films Our Pride
"That is how I remember, though about thirty years have passed, the first of my few visits to Satyajit Ray's residence. I was nearly a stranger and a person of no particular accomplishment, but I had been granted access to him at home because I had worked on what would become his first and only book in English on cinema, Our Films Their Films (1976)...". The story behind the genesis of another masterpiece, by Sujit Mukherjee.
Divergent Rays
"And the most entertaining, where Feluda describes a typical Hindi movie: `It should take an hour-and-a-half to build up the story, and
another hour-and-a-half to unravel it.[...]You must have smuggling,
gold, diamonds, marijuana, hashish, whatever; five songs, one of
which should be devotional; two dance numbers; two or three
chase sequences --'". Susan Chacko reviews two books by the master story teller.
ভাষার বাঁধন ভেঙে : অনুবাদে সত্যজিৎ
.'দিল্লীতে "নমস্তে" নামে একটি পত্রিকার জন্য ইতিমধ্যে কয়েকটি বাংলা গল্পের অনুবাদ করেছিলাম। সেই পত্রিকার সম্পাদিকা - মনীষা মুকুন্দন - হঠাৎ একদিন বললেন -- "সত্যজিৎ রায়ের কোন গল্প কর না কেন? ...' সত্যজিৎ রায়ের সৃজনশীল ভাষান্তর কীরকম চ্যালেঞ্জ সে নিয়ে লিখছেন সাহিত্য আকাদেমি পুরস্কারপ্রাপ্ত অনুবাদক গোপা মজুমদার।
পোস্টমাস্টার-এর 'রতন'-এর সঙ্গে কিছুক্ষণ
রবীন্দ্রনাথের জন্মশতবার্ষিকীতে সত্যজিৎ রায় গল্পগুচ্ছ-এর তিনটি ছোটোগল্পের চলচ্চিত্রায়ন করেন, 'তিনকন্যা' ছবিতে। প্রথমা কন্যা 'পোস্টমাস্টার'-এ রতন-এর ভূমিকায় চন্দনা বন্দ্যোপাধ্যায় দর্শককে ছুঁয়ে যান তাঁর স্পর্শী অভিনয়ে। তাঁরই সাথে আলাপচারিতায় 'পরবাস'-এর পক্ষ থেকে রাজীব চক্রবর্তী (কলকাতা, জৈষ্ঠ্য, ১৪০৯)।
OUR RAY OF THE 70's and 80's
"... We who grew from childhood to youth and young adulthood in the city of Calcutta during the course of the 70's and 80's of the 20th century had the rare opportunity to refer to one of the Titans of the screen, Satyajit Ray, as almost one of us : he was very much our Ray. ..." Somjit Datta gives a first person account of what Ray the writer and filmmaker brought to a generation that grew up during his creative years.
সত্যজিৎ রায়, পরশুরাম এবং চারমিনার
'... বাংলা সাহিত্যের একটা বড় রাস্তা আছে যেখানে সাধারণত লেখকরা ঢোকেন ছোটখাটো সাহিত্যপত্রিকার গলি ধরে। নিয়মিত সময়ের ব্যবধানে পশ্চিমদিক থেকে আধুনিকতার যে জোয়ার আসে, অল্পবয়সে একটা স্বঘোষিত 'আধুনিক' সাহিত্যগোষ্ঠী বা কবিতাপত্রিকার সঙ্গে জড়িয়ে পড়তে পারলে সেই বেনোজলের ধাক্কায় ছোট গলি থেকে মেনরোডে উঠে পড়ার ভালো সম্ভাবনা। পরশুরাম বা সত্যজিৎ এই পথ মাড়াননি। এঁদের লেখায় 'আধুনিক' বলতে কিছু ছিল না। 'নতুন ভাষা', 'আঙ্গিক', 'পরীক্ষা-নিরীক্ষা' ইত্যাদি যেসব শব্দ লিটিল ম্যাগাজিনের লেখক ও কবিদের রিজিউমে-কে শক্তিশালী করে তা লেখক সত্যজিৎ রায় বা পরশুরামের জীবনচরিতে ব্যবহার হবে ভাবা কঠিন। ...' লেখক সত্যজিৎ থেকে শুরু করে চারমিনার পর্যন্ত অভিন্ন বিষয় নিয়ে একটি আক্রমণাত্মক আলোচনা। লিখেছেন ইন্দ্রনীল দাশগুপ্ত।
প্রসঙ্গ : কাঞ্চনজঙ্ঘা
'... কাঞ্চনজঙ্ঘা সিনেমার লোকেশন নাকি প্রথমে ভাবা হয়েছিল কলকাতার উপকণ্ঠের এক বাগানবাড়ি। চিত্রনাট্য সম্পূর্ণ করতে সত্যজিৎ কয়েকদিনের নিভৃত সুযোগের খোঁজে দার্জিলিং'এ থাকতে গিয়েছিলেন, ফিরে এসে শ্যুটিং'এর কাজ শুরু করার প্ল্যান। দার্জিলিং'এ থাকার সময়েই ছবির ইজেল বদলে ফেললেন, শৈলশহরই হয়ে উঠল লোকেশন। ছবির নাম হয়ে গেল কাঞ্চনজঙ্ঘা। ...' 'কাঞ্চনজঙ্ঘা' চলচ্চিত্রের উপর বিভিন্ন দিন থেকে একটি মনোজ্ঞ আলোচনা। লিখেছেন নন্দন দত্ত।
চলচ্চিত্রে চিত্রকলা ও সত্যজিতের Inner Eye
"... ১৯৫৭ সালে চুয়ান্ন বছর বয়সে শিল্পী বিনোদবিহারী তাঁর দৃষ্টিশক্তি হারান। তাঁর সৃষ্টি কিন্তু সেখানেই থেমে যায়নি। কিছু পরিবর্ত্তন হবারই ছিল, যেমন রং বা কারিগরী নৈপুণ্যের ক্ষেত্রে। কিন্তু যা তিনি হারাননি তা হল একজন শিল্পীর অন্তর্দৃষ্টি বা Inner Eye । ..." কীভাবে সত্যজিৎ রায় এই অন্তর্দৃষ্টিকে ধরেছেন তাঁর ক্যামেরায় তার একটি তথ্যসমৃদ্ধ আলোচনা করেছেন অর্ণব গুপ্ত।
তিলুবাবু ও আমাদের কৈশোর
"...
-- তিলুবাবুটা আবার কে?
-- সে কী রে? তিলুবাবু তো আসলে তোদেরই লোক আর তোরাই চিনিস না? ..."
কে এই তিলুবাবু এবং কেন গিরিডিতে তাঁকে আর দেখা যায় না ইত্যাদি অমূল্য তথ্যে সমৃদ্ধ তিলুবাবুর হ্যান্ডবুক। সৌজন্য দোলনচাঁপা চক্রবর্তী।
লেখক সত্যজিৎ
"... কথাসাহিত্য বা ফিকশন-এর তালিকায় সপ্তাহের পর সপ্তাহ যে লেখকের কোনও না কোনও বইয়ের নাম শীর্ষস্থান অধিকার করে থাকে তিনি কিন্তু কোনো ইদানীন্তন সাহিত্যসম্রাট ন'ন -- তিনি চিত্রপরিচালক সত্যজিৎ রায়। ... লেখক সত্যজিৎ কী করে বাণিজ্যিকভাবে খ্যাতকীর্তি 'স্পেশ্যালিস্ট' সাহিত্যিকদের নিয়মিতভাবে ছাড়িয়ে যাচ্ছেন, তাঁর মৃত্যুর পরে এক দশক অতিক্রান্ত হয়েছে, তা-সত্ত্বেও? ..." গল্পকার সত্যজিতের জনপ্রিয়তার গল্প করেছেন সোমজিৎ দত্ত।
'শঙ্কু সংবাদ'
"... বাংলাভাষায় কল্পবিজ্ঞানের অধিকাংশই কিশোর পাঠকদের কথা ভেবে লেখা। ক্ষিতীন্দ্রনারায়ণ ভট্টাচার্য, অদ্রীশ বর্ধন, শীর্ষেন্দু মুখোপাধ্যায়, সঙ্কর্ষণ রায়, সমরজিৎ কর, সিদ্ধার্থ ঘোষ বা অনীশ দেব, এদের লেখা মূলত অ্যাডভেঞ্চার-ধর্মী কল্পবিজ্ঞান। ..." বাংলার এবং বিশ্বসাহিত্যের কল্পবিজ্ঞানে শঙ্কুর স্থান কোথায়? লিখেছেন রাজর্ষি দেবনাথ।
জ্যাবরোকি জবরখাকি
"... জ্যাবরওকির বাংলা জবরখাকি ছাড়া অন্য কিছু হয়! হওয়া সম্ভব?..." সত্যজিৎ রায়ের করা ল্যু ইস ক্যারলের ছড়ার অনুবাদ নিয়ে মজার আলোচনা। লিখেছেন অনির্বাণ রায়।
সাঙ্গীতিক পরম্পরা -- উপেন্দ্রকিশোর, সুকুমার ও সত্যজিৎ
" ... বাংলার কৃষ্টিজগতে রায় পরিবারের সৃজনশীল অবদান সুদূরপ্রসারী। পরপর তিনপুরুষে প্রবাহিত এমন আশ্চর্য প্রতিভার ধারা সত্যিই বিস্ময়কর ও বিরল। ..." শিল্পের একই ধারার তিন পুরুষ ধরে স্ফুরণের আলোচনা করেছেন অলকা দত্ত।
সত্যজিৎ রায়কে যেমন দেখেছি
'আমার যখন দশ এগারো বছর বয়স, একবার মা'র সঙ্গে সত্যজিৎ রায়ের বাড়ি গিয়েছিলাম। সঙ্গে আমার আঁকার খাতা নিয়ে গিয়েছিলাম। ওঁর বিরাট বসার ঘরের এককোনায় বসে আমার ছবিগুলো দেখতে দেখতে বললেন, "খুব ম্যাচিওর আঁকা!" একটা আঁকা দেখে থেমে বললেন, "এটা তুমি কিভাবে বানিয়েছ?"' ছবি, গান আর চলচ্চিত্র নিয়ে খোদ সত্যজিতের সঙ্গে চিঠিতে আলোচনা করেছিলেন এককালে সুপূর্ণা সিংহ। সত্যজিতের চিঠি সহ সেই সব ঘটনার স্মৃতিচারণ।
Translating Between Media: Rabindranath Tagore and Satyajit Ray -
“… Ray, the creative artist, translates Tagore's words into images, some with accompanying words, some without." Clinton Seely writes on Tagore’s short story Nashtanir and Ray’s film version of it, Charulata , and argues that both function as “apologia” for Tagore’s ambiguous relationship with his sister in law Kadambari Debi and her suicide.
©Parabaas 1997-2021
No part or content of this website may be copied or reproduced without permission.
|