পরের সংখ্যা, অর্থাৎ পরবাস-৮৩'র জন্যে আপনার অনুবাদের জন্যে প্রস্তাবিত কবিতা হচ্ছে রবার্ট ফ্রস্ট-এর Stopping by Woods on a Snowy Evening. সঙ্গে 'অনুবাদকের নোট' দিলে তা যেন সংক্ষিপ্ত হয়। আপনার অনুবাদের হাত কেমন পরীক্ষা করুন। জোসেফ স্যামুয়েল-এর কবিতার অনুবাদও পাঠাতে পারেন এখনো।পরবাস-৮১তে প্রকাশিত Joseph Samuel-এর কবিতা 'O What is the News?'-এর বাংলা অনুবাদ করার আহ্বান জানানো হয়েছিল। দু'টি কবিতা জমা পড়েছে। আমরা পরীক্ষামূলকভাবে 'অনুবাদ কর্নার' নামে নতুন একটি ফিচার শুরু করছি। কোনো বিশেষ কবিতা থেকে সেটিকে বাংলায় অনুবাদ করার জন্যে উৎসাহীদের আমন্ত্রণ জানাই। অনুবাদের সঙ্গে যদি কোনো 'নোটস' দরকার মনে হয় তাও দেবেন। এই সংখ্যাতে আমরা নিয়মিত রিভিউ প্রক্রিয়ার মধ্যে না গিয়ে হাতে আসা দু'টি কবিতাই প্রকাশ করছি। পাঠকদের মতামত প্রার্থনা করছি।
O What is the News? কবিতাটির উপরে আপনাদের আরো অনুবাদ আশা করছি--সেই জন্যে তার মেয়াদ আরো একমাস বাড়িয়ে দেওয়া হল। এই অনুবাদ কর্নার-এ এর পরের যে কবিতাটির অনুবাদ চাওয়া হবে, সেটি আর একমাস পরে জানানো হবে। এ-ব্যাপারে আপনাদের কোনো প্রস্তাব থাকলে অবশ্যই জানাবেন।
ও, কী সেই খবর?
(স্যামুয়েল জোসেফ-এর 'O What is the News?'-এর বাংলা অনুবাদ)
অনুবাদকঃ ঝর্না বিশ্বাস
কী সেই খবর,যা আমাকে ভীত করে তুলছে
উহানের মানুষ শুধু মরছে, মরছেই?
এ এক সংক্রমণ শুধু জ্বরে,
জ্বরেই তা ছড়াচ্ছে।
মর্মান্তিক খবর আসছে কানে
কিছু মানুষ দিয়ে রটছে, রটানো হচ্ছে
ক্ষতিকারক গুজব, আর
মিথ্যে খবরের ছড়াছড়ি।
কফিনে লাশ দেখেছি আমি
তাকে ঘিরে শিশুদের কান্না, কেঁদেই চলেছে ?
এ এক মৌসুমী জ্বর
যা ছড়িয়েছে সর্বত্র, সকলেই জানি
এ এক মহামারী যা বছর জুড়ে থাকল
যার কবল থেকে কোনও নিস্তার আছে কি?
এ এক মৌসুমী জ্বর
অথবা নতুন ভাইরাসের আগমন কোনও
পেতে পারি কি সামান্যতম হাতিয়ার ও মুখোশ
যা রক্ষা করবে যত্নশীল সেবাকারীদের?
তা নিয়ে ভাবতে হবে এখন
তৈরি হতে হবে আমাদেরও
ডাক্তারদের সুরক্ষায় কোথায় যাব এখন?
জ্বর বাড়ছে, সে তো বাড়ছেই
অলক্ষ্যে যদিও, তবু জেনো
নতুন এক সকালে ভালো তুমি হবেই
কারা যেন ঐখানে এগিয়ে যায়
শব কাঁধে ধীর পায়ে
কেন, সেখানে শুধু আমাদের ডাক্তাররাই
আর তাদের শোকাতুর স্ত্রী, বিধবাটির বেশে
মাথায় আগুন জ্বলছে, কানও গরম
শ্বাস ফুলছে ঘন ঘন
হাইড্রক্সিক্লোরোকুইন নিয়ে দেখতে পারো
একেবারে ছেড়ে যাবার আগেই
সদর্পে কাটা নতুন ও পুরনো ডালপালায়
গর্ত হচ্ছে তো হচ্ছেই
ফেনায়িত তরলে আমার ফুসফুস ভরে যাচ্ছে
তাও লড়াই জারি আছে শ্বাস নেব বলে।
[জোসেফ স্যামুয়েল, রমন রিসার্চ ইন্সটিটিউটে একজন তাত্ত্বিক পদার্থবিদ। তাঁর নিজের কথায় – সঙ্গীত ও সাহিত্যে আমার ভালোলাগা বেশি। আমার প্রিয় কবিরা যথাক্রমে – জন ডান, সিলভিয়া প্লাথ এবং ডব্লু এচ অডেন। আমি সাধারণত কবিতা লিখি না। কিন্তু মহামারি শুরুর দিনগুলোতে অডেন-এর একটা কবিতা আমার কানে ক্রমাগত শোর তুলেছিল আর তখনই এটা লেখা। পরে অবশ্য কিছু ঠিকঠাক করা হয়েছে।]
ও কি খবর?
(স্যামুয়েল জোসেফ-এর 'O What is the News?'-এর বাংলা অনুবাদ)
অনুবাদকঃ সুপূর্ণা সিংহ
ও কি এই খবর যা ভরায় আমায় ভয়ে
উহানের মানুষ মরছে, মরছে,
শুধু এক ক্ষণস্থায়ী জ্বর বন্ধু,
শুধু এক জ্বর চলেছে...
ও কি এক ভয়ংকর খবর আমি শুনি
হাসপাতালের খাট ভর্তি, পড়ছে ফেটে, পড়ছে ফেটে?
ও শুধু এক ফালতু গুজব বন্ধু
ও শুধু মিথ্যা খবরের প্রচার।
ও কি সেই মৃতদেহ দেখলাম এক শবাধারে
পেছনে শিশুরা চলেছে কেঁদে কেঁদে
ও শুধু এই ঋতুর সময়ের জ্বর বন্ধু
জানোই তো এই জ্বর ছোঁয়াচে।
ও কি এই মহামারী যা ছড়াচ্ছে এই বছর
যার খপ্পরে পড়েছি আমরা সবাই ?
ও শুধু এই ঋতুর সময়ের জ্বর বন্ধু
অথবা কোনো নতুন জীবাণু।
তবে আছে কি মোদের মুখ ঢাকার আচ্ছাদন
যা দিয়ে পরিষেবিকারা রইবে নিরাপদ ?
আমরা এই নিয়ে ভেবেছি ভাই,
করেছি আমরা প্রস্তুতি।
ও, কোথায় আমি যাই ডাক্তারের খোঁজে ?
আমি টের পাচ্ছি জ্বর বাড়ছে, বাড়ছে ...
উনি তোমায় এখন দেখতে পারবে না ভাই,
আরাম করো, সকালে সব হবে ঠিক।
ও কে যায় চলে,
চলেছে শবযাত্রা ধীরে,
উনি ছিলেন আমাদের ডাক্তার ভাই,
ওঁর বিধবা চলেছেন, শোকস্তব্ধ ...
ও আমার মস্তিষ্কে বইছে আগুন, কান করছে দবদব,
আমার হচ্ছে শ্বাসকষ্ট,
নাও হাইড্রক্সিক্লোরোকুইন ভাই,
আমার শীঘ্রই যেতে হবে ...
ও যমরাজ এসেছেন বৃদ্ধ ও শিশুকে নিতে,
চিতায় জ্বলছে আগুন
আমার ফুসফুস ভরে উঠেছে ফেনা ভরা তরলে,
আমার শ্বাস স্তব্ধ হয়ে আসছে।