• পরবাস : মন্তব্য / Comments
  • এই সংখ্যা নিয়ে মন্তব্য জমা দিন / Make a comment about this issue
  • (?)
  • Older Comments - পুরোনো মন্তব্য/চিঠি
  • 12345
  • আমাদের সেই পোড়োবাড়িটা | ফয়সাল রাব্বি | সংখ্যা : ৯৫ | July 2024
    রঞ্জন রায় : হেলসিংকি : 2024-08-08
    ভাল লেগেছে, এই ধরনের গল্প কম পড়তে পাই।

    তবে পাঠক হিসেবে মনে হল আরও প্যারাগ্রাফে ভাগ করে দিলে পড়তে সুবিধে হবে। অবশ্য লেখকের নির্ণয় অন্তিম।
  • অসবর্ণ | সিদ্ধার্থ মুখোপাধ্যায় | সংখ্যা : ৯৫ | July 2024
    রঞ্জন রায় : হেলসিংকি : 2024-08-08
    অত্যন্ত কুশলী হাতে গল্পটি গড়ে তোলা।

    নীলরঙের আর শেয়ালের গভীর ব্যঞ্জনায় আমাদের ভেতরের জমে থাকা অন্ধকারের ইশারা।

    আরও পড়তে চাই।
  • খবরের কাগজ | অচিন্ত্য দাস | সংখ্যা : ৯৫ | July 2024
    রঞ্জন রায় : হেলসিংকি : 2024-08-08
    অচিন্ত্য দাসের ভূগোলস্যার গল্পটি পড়ার পর থেকেই আমি ওনার ফ্যান।

    এবারের ধানিপটকা বেশ ভালো।

    ক্রিয়েটিভ ব্রেন আর স্কুলের পড়ার বাঁধাগতের টক্কর সুন্দর ফুটে উঠেছে।

    আমার চোখে অচিন্ত্য দাস মশাই নিজেও একটি ধানিপটকা।

  • সুজাতা তোমার মোহে | সুজিত বসু | সংখ্যা : ৯৫ | July 2024
    Bipasha : India : 2024-08-01
    Very poignant. The poetry remains not only in mere words but etches a visual memory in us. Beautifully penned down
  • অর্বাচীনের মহাভারত | পীযূষ বন্দ্যোপাধ্যায় | সংখ্যা : ৯৫ | July 2024
    উজ্জ্বল মাজী : পুরুলিয়া, পশ্চিমবঙ্গ : 2024-07-27
    ভালো লাগল গল্পটি। খুবই ভালো লাগল মহাভারতের এই পুনর্নির্মাণ।
  • রাত্রির যাত্রী | অংশুমান গুহ | সংখ্যা : ৯৫ | July 2024
    Siddhartha Mukhopadhyay : Mumbai : 2024-07-26
    রহস্য, টেনসান... এবং শেষ পর্যন্ত রয়ে যাওয়া সংশয়। পারফেক্ট ছোট গল্প। মন্থরার চরিত্রটি ম্যাজিকাল। সম্ভবত মনোটনি কাটানোর প্রপ। একদম অন্য স্বাদের গল্প। চমৎকার।
  • In Bhushandi’s Fields (ভূশণ্ডির মাঠে) | Parashuram (Rajsekhar Basu) | translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra, Carolyn B. Brown | সংখ্যা : English | November 2023
    Indranil Dasgupta : USA : 2024-07-23
    The Parabaas translation section receives a gentle trickle of contributions, but over time, these pages have amassed an eclectic selection of works by well-known writers. I was delighted to find Parashuram's Bhushundir Mathe, an often-remembered story by at least 3 generations of Bengali readers. The translators, Chhanda Chattopadhya Bewtra and Carolyn Brown, have worked tirelessly to make early 20th century Bengali literature accessible to a wider readership.

    I had started reading 'Bhushundir Mathe' (‘In Bhushandi’s Fields’) with trepidation. The original version in Bengali is a classic. Starting from an ordinary introduction to a typical villager it quickly devolves into absurdist humor that never stops. A few paragraphs of the translation convinced me that the authors had managed to convey that insouciant wit with which Parashuram paired the sacred with the frivolous, the stereotype with the quirk. The story took me back to middle school, when I got my first glimpse of Parashuram's humor in his collection of short stories, Kajjali, and when I was able to see the real faces of the people I knew growing up - the uncles and aunts, the teachers, the stylish young men in love. In these stories I discovered a fascinating parade of impish mythological celebrities who could easily have been my peers. Even as a middle school student, I could be transported by Parashuram to that brief period of serenity between the two great wars of the twentieth century, when a middle class family in Calcutta appeared to be eternally suspended in a colonial fairy tale.

    Below are a few passages from this translation that I just had to quote.
    One day, Nrityakali heard a rumor that her husband was having an affair. That day their bickering reached new heights, and Nrityakali’s broom found Shibu’s back. Poor Shibu spent the night in anger, pain, and humiliation, then caught the 6 am train to Kolkata.

    From Sealdah station Shibu went straight to the temple in Kalighat. There he made an offering of five rupees and prayed: “O Mother Goddess Kali, please, please make that hellcat suffer from cholera and die. I promise you I’ll sacrifice a pair of goats. I cannot tolerate this anymore. Please Mother . . . give me a solution so I can start a new family. This bitch can’t even have children. Please oh please, Mother.”

    Back from the temple, Shibu feasted on a large packet of fried snacks, half a seer each of curd and sweet jalebis. He then spent the rest of the day touring Alipore zoo, the museum, Hogg market, the High Court. Later that evening, he checked into Hotel-de-Orthodox on Beadon Street and dined on one plate of curry, two plates of roast chicken, and eight deviled eggs. Fully satiated, he spent the night watching the late shows and returned to his village by the early morning train.

    But Goddess Kali must have misunderstood his prayers, because soon after he got home, Shibu got diarrhea and began to vomit. The kabiraj came. The doctor came. So nothing much was accomplished. After eight hours of suffering while his wife cried at his feet, Shibu left this world for good.

                                                               From 'In Bhushandi’s Fields'
  • O Fire Forever Revered | Shakti Chattopadhyay | translated by Nandini Gupta | সংখ্যা : Shakti Chattopadhyay | February 2022
    Indranil Dasgupta : USA : 2024-07-23
    Nandini Gupta has done some of the finest translations of Shakti Chattopadhyay's poems that I have read anywhere. Her choice of poems does not make this task easy. She has selected a few of the most challenging poems which embody Shakti's unique style - a fusion of meter, emotions, drama, and timing - that one is afraid to touch for their fragility, let alone carry into a different language,

    One of her selections is ও চিরপ্রণম্য অগ্নি (O Fire Forever Revered) which has the following line:
      পুড়িয়ো না ফুলমালা স্তবক সুগন্ধে আলুথালু,

    আলুথালু is a word that we expect to see in a novel, not in a dozen-line poem (except when it is written by Shakti Chattopadhyay). It is untranslatable. When used with the adjective সুগন্ধে, it conveys a state of disheveled but fragrant mortality. Nandini translates this as below
      Flowers garlands wreaths rest in fragrant dishabille

    I was struck by the use of the word 'dishabille', which is rarely seen in contemporary English, and in being not fashionable seems strangely appropriate for this occasion.

    In her translation of দুই বাংলাই রইল না কাছাকাছি (Even the two Bengals broke away) Nandini preserves the original meter and translates the following lines as below:
      নিজেদেরই দেশে থাকি না, পালাই দূরে
      কে আর শূন্য ভাঁড়ার দু - হাতে খুঁড়ে
      দেখবে রয়েছে স্মৃতি জুড়ে মৌমাছি !

      Even from our own lands we flee, go far
      Who delves in empty chests to uncover
      Old memories humming with honey bees!

    The use of 'humming with honey bees' is inspired. In English it is identical in meaning to the literal 'filled with honey bees', and phonically imitates an alliteration in the Bengali lines. At the same time it conveys the restlessness that Shakti implied.

    In the phrase 'empty chests' one not only finds a fairly literal translation of শূন্য ভাঁড়ার (empty store-room), but also a hint of the loss that Shakti himself speaks of in the next verse
      সাহস গিয়েছে, সব কিছু গেছে দূরে
      কে রাখবে বলো চিরকাল বুকে জুড়ে—

      Our spunk, and all else, are now gone afar
      Who will hold us, close to heart, forever—

    The word বুক used by Shakti literally translates as 'chest', not in the sense of a trunk, but in the sense of human breast. Nandini's use of the word 'heart' better captures the context in this instance. For me, the phrase 'empty chests', with which she had already primed the reader, suddenly reveals its alternative interpretation here.

    Considerable thought and effort were expended in these translations and the results are powerful.
  • Professor | Rabindranath Tagore | translated by Carolyn B. Brown | সংখ্যা : Rabindranath Tagore | May 2024
    Indranil Dasgupta : USA : 2024-07-23
    Carolyn Brown's translation of Tagore's short story Professor (অধ্যাপক) is so flawless that one can be forgiven for believing that it was originally written in English. The Bengali incarnation is a superbly crafted satire where every sentence shines, every paragraph leaves a mark in one's memory. None of these qualities are lost in this translation.

    All nuances of an Indian language cannot possibly be expressed in English, especially when the context is deeply rooted in the conflicts of the 19th century Bengali society. An example of this can be found in the following sentence: According to rumor, he had fallen in love with a young girl and was hoping to be married soon. To describe an unmarried young woman who has reached adulthood, Tagore used the phrase যুবতী কুমারী (literally - 'an adult unmarried woman') which would be an oxymoron for Hindu families in the 19th century. He was trying to draw attention to the importance of adulthood of the bride for Brahmos, to be contrasted with the child brides preferred by Bengali Hindus of that time. Carolyn Brown has translated this phrase as 'young girl' - not exactly synonymous, but perhaps the most economical (and the least awkward) two-word description for someone who is a bit older than a pre-pubescent child bride.

    Notwithstanding these peripheral oddities, the prose flows as beautifully as in Tagore's version, and the translation brought me the same excitement as the original Bengali work.
  • লেখকের ভূমিকা | মারিস কোঁদে | translated by শুভময় রায় | সংখ্যা : ৯৫ | July 2024
    Santanu Mukhopadhyay : Kolkata : 2024-07-21
    কৃষ্ণাঙ্গ লেখিকা মারিস কোঁদের 'লেখকের ভূমিকা 'নামে যে লেখাটি শুভময় রায় বাংলায় অনুবাদ করেছেন তা সত্যিই চিত্তাকর্ষক। ক্যারিবিয়ান সাহিত্য সম্বন্ধে কোন ধারণা ছিল না। এটি পড়ে কিছু নতুন কথা জানলাম।

    সাহিত্যের উদ্দেশ্য কী এ ব্যাপারে এক কথায় কিছু বলা যায় না তবে বিভিন্ন ক্ষেত্রে বৈষম্য ও শোষণকে ফুটিয়ে তোলা ও তার থেকে মুক্তির আকাঙ্ক্ষা যে সাহিত্যের অন্যতম উপজীব্য তাতে সন্দেহ নেই। কালো মানুষরা কয়েকশ বছর ধরে ইউরোপীয় উপনিবেশবাদীদের লুণ্ঠন ও অত্যাচারের শিকার। কিছু সাহিত্যিক সেই বিকৃতিকে ভাষা দিয়েছেন। লেখাটি পড়ে মনে হল, মারিস কোঁদে তাদের অন্যতম।

    মার্ক্সবাদ সম্বন্ধে বিশ্বাস ভেঙে যাওয়া, জাতিগত সত্তার ব্যাপারে পৃর্ববর্তী ধারণার পরিবর্তন হওয়া, সবই রূঢ় বাস্তবতার উপর ভিত্তি করে লেখা যা বাইরের জগতের কাছে সেভাবে পরিচিত নয়।

    এক্ষেত্রে আফ্রিকান লেখকদের সঙ্গে কিছু সাদৃশ্য পাওয়া যায় যদিও পটভূমি ও পরিবেশ আলাদা। আফ্রিকান লেখকদের সম্বন্ধেও আমার জ্ঞান খুব সীমিত তবে দুজন লেখকদের কথা মনে এল--
    নাইজিরিয়ান সাহিত্যিক 'চিনুয়া আচেবে' যাঁর জন্ম নাইজিরিয়ায় (1930-2013)। তাঁর বই 'Things Fall Apart' এ আচেবে 'ইগবো" উপজাতির বাস্তব অভিজ্ঞতার কথা বর্ণনা করেছেন। নাইজিরিয়ান সংস্কৃতির বদলে ব্রিটিশ সংস্কৃতি আমদানি করার ব্রিটিশ অপচেষ্টার বিরুদ্ধে তিনি রুখে দাঁড়ান। আচেবের লেখায় ঐতিহ্যশালী উপজাতীয় সংস্কৃতি ও ঔপনিবেশিক মূল্যবোধের মধ্যে সংঘর্ষের প্রতিফলন ঘটেছে।

    দ্বিতীয় জন দক্ষিণ আফ্রিকার সাহিত্যিক নাদিন গোর্ডিমার (1923-2014)। তিনি 1991এ সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার পান। গোর্ডিমারের লেখায় তদানীন্তন দক্ষিণ আফ্রিকার বর্ণবৈষম্যের বিরুদ্ধে এক জ্বলন্ত প্রতিবাদ ধ্বনিত হয়েছে।

    1974 এ প্রকাশিত উপন্যাস ' The Conservationist'-এ গোর্ডিমার দেখিয়েছেন যে বর্ণবৈষম্য রক্ষার তাগিদে কিভাবে প্রাকৃতিক পরিবেশ সংরক্ষণকে ঢাল করা হয়েছে।

  • অসবর্ণ | সিদ্ধার্থ মুখোপাধ্যায় | সংখ্যা : ৯৫ | July 2024
    Supriyo Lahiry : Mumbai : 2024-07-19
    বাঃ। অদ্ভুত এবং খুব ভাল।
  • চারটি কবিতা | মাহফুজ পারভেজ | সংখ্যা : ৯৫ | July 2024
    mayukh Datta : Sharjah : 2024-07-19
    ভাল লাগল
  • মন্দ ছেলে | অনন্যা দাশ | সংখ্যা : ৯৫ | July 2024
    Mayukh : Sharjah : 2024-07-19
    একটু সরলীকৃত মনে হলেও ভাল লাগল।
  • ছন্দের বন্দি | সিদ্ধার্থ মুখোপাধ্যায় | সংখ্যা : ৯৫ | July 2024
    ময়ূখ দত্ত : শারজা : 2024-07-19
    বাহ!! রম্যরচনা একেই বলে...কোথাও মাত্রা ছাড়িয়ে গেল না...ভাল লাগল
  • মাথুর | অরিন্দম গঙ্গোপাধ্যায় | সংখ্যা : ৯৫ | July 2024
    ময়ূখ দত্ত : শারজা : 2024-07-19
    অসাধারণ লাগল গল্পটা, প্লট, বুনন, ভাষা...নি:শব্দের ঝংকার।
  • মেজকার ম্যান্ডোলিন | রাজেশ গঙ্গোপাধ্যায় | সংখ্যা : ৯৫ | July 2024
    অদিতি ঘোষ দস্তিদার : নিউ জার্সি : 2024-07-18
    অপূর্ব এক অনুভূতিতে মনটা ভরে গেল। ভালোবাসাকে যে নীরবে সম্মান জানাতে হয়য়, এই গল্প তা শেখাল! চমৎকার!
  • অর্বাচীনের মহাভারত | পীযূষ বন্দ্যোপাধ্যায় | সংখ্যা : ৯৫ | July 2024
    রাজীব ঘোষাল : পুরুলিয়া,পশ্চিমবঙ্গ : 2024-07-18
    দারুণ একটি গল্প পড়লাম। নতুনতর ভাবনায় গল্পটি আলোকিত করল পাঠকেদের। এমন অভিনব গল্প ইতিপূর্বে আমি পড়িনি।
  • প্রতিশোধ | পরন্তপ বসু | সংখ্যা : ৯৪ | April 2024
    অনিরুদ্ধ সেন : ফিনিক্স, আমেরিকা : 2024-07-12
    পরন্তপ বসুর 'প্রতিশোধ', খুব ভালো লাগল। প্রযুক্তিগত দিকটা তিনি নিখুঁতভাবে নামিয়েছেন। আমি নিজে অনুরূপ লেখার চেষ্টা করেছি, তাই জানি কাজটা সহজ ছিল না। শুধু রহস্যের দিকটা তিনি হয়তো আরেকটু জটিল করতে পারতেন। 'হু ডান ইট'টা শেষ মুহূর্ত ফাঁস হলে আরেকটু ভালো লাগত।
  • In Bhushandi’s Fields (ভূশণ্ডির মাঠে) | Parashuram (Rajsekhar Basu) | translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra, Carolyn B. Brown | সংখ্যা : English | November 2023
    Safwan : Raiganj, WB : 2024-05-27
    আমি ইংরেজি শিখছি, ইংরেজি পড়ার দক্ষতা বাড়ানোর জন্য আকর্ষণীয় কিছু খুঁজছিলাম, অনেকবার গুগলে সার্চ করেছি, বার বার হতাশ হয়েছি, কিন্তু হঠাৎ "পরবাস"-এর সন্ধান পাই। সত্যি কি বলে আপনাকে ধন্যবাদ জানাবো ভাষা খুঁজে পাচ্ছি না। আপনি দীর্ঘজীবী হন এবং আমাদের এভাবে আরও গল্প উপহার দিতে থাকুন।
  • মুম্বইয়া | অনিরুদ্ধ সেন | সংখ্যা : ৯৪ | April 2024
    ঝর্না বিশ্বাস : মুম্বাই : 2024-05-19
    খুব সুন্দর গল্প... প্রিয় শহরকে আবার দেখলাম...চরিত্রগুলো গল্পে খুব সুন্দর ভাবে এসেছে আর শেষটা দারুণ হলো... ভালো লেগেছে পড়তে।
  • ছন্দেহজনক | সিদ্ধার্থ মুখোপাধ্যায় | সংখ্যা : ৯৪ | April 2024
    ঝর্না বিশ্বাস : মুম্বই : 2024-05-07
    লেখাটি এক কথায় এক অমূল্য সম্পদ। কথায়, ছন্দে কবিতাকে নিয়ে এমন গুরুত্বপূর্ণ লেখা পড়তে পেয়ে কবিতার এক পাঠিকা হিসেবে ভীষণ খুশি। ধন্যবাদ পরবাস। ধন্যবাদ সিদ্ধার্থদাকে। গল্প, কবিতা দুই ক্ষেত্রেই যিনি তুমুল ভালো লেখেন। প্রচুর ভালোলাগা।
  • সদানন্দের (অ)বৈজ্ঞানিক চিন্তা | পীযূষ বন্দ্যোপাধ্যায় | সংখ্যা : ৯৩ | January 2024
    প্রণবেশ দাস : বাংলা : 2024-05-06
    কল্পবিজ্ঞান আর চমৎকার
  • অন্য জীবন | দেবাশিস দাস | সংখ্যা : ৯৪ | April 2024
    শিলাজিৎ ভৌমিক দেরাদূন : দেরাদূন : 2024-04-25
    এক কথায় অনবদ্য। বার বার পড়ার মত। সত্যই তো আমরা জীবনে যা খুঁজে চলেছি সেই আনন্দটাই হারিয়ে যায় রোজের টানা পোড়েনে। লেখার বাঁধুনি পাঠক কে শেষ পর্যন্ত পড়তে বাধ্য করে।
  • প্রতিশোধ | পরন্তপ বসু | সংখ্যা : ৯৪ | April 2024
    Mahuya Sengupta : Silchar, Assam : 2024-04-19
    খুব ভালো লেগেছে গল্পটি। প্লট অভিনব ও আজকের দিনে অত্যন্ত প্রাসঙ্গিক। সবচেয়ে ভালো লেগেছে যে সৎ উদ্দেশ্য নিয়ে করা হলেও একটি অপরাধ, শেষ পর্যন্ত অপরাধই থাকে। অনেক গুণে গুণী দেখিয়েও শেষ পর্যন্ত লেখক তাই নায়কের (!) শাস্তিবিধানই করেছেন।
  • সত্তরের অগ্রগণ্য কবি অরণি বসু | সমরেন্দ্র দাস | সংখ্যা : ৯৪ | April 2024
    রাজীব সিংহ : কলকাতা : 2024-04-18
    সকালবেলায় পুরো লেখাটা পড়লাম। অসাধারণ অনুভব আর বোধ থেকে উচ্চারিত এই লেখা। একজন বন্ধুর ফিরে পড়া আরেক বন্ধুর সমূহ লেখালেখি। পড়তে পড়তে একটা কথাই মনে হচ্ছিল, এত নম্র ও সাহসী উচ্চারণ অরণি বসুর কবিতার এভাবে এই লেখায় ধরা পড়ে গেল, যেখানে শুধুমাত্র দশকের চিহ্ন পিঠে এঁকে একটা সময়কে উচ্চারণ করা নয়, উচ্চারিত হয়ে ওঠা একজন কবির সামগ্রিক বোধ ও অনুধ্যান। অরণি বসু আমারও প্রিয়তম কবিদের একজন। তাঁর কবিতার সামগ্রিকতা এভাবেই ধরা পড়ে গেল এই ছোট্ট আলোচনাটিতে। অনেক ধন্যবাদ।
  • নীলকন্ঠ | সেমিমা হাকিম | সংখ্যা : ৯৪ | April 2024
    পীযূষ কান্তি দাস : কোলকাতা : 2024-04-17
    যে বিষে জ্বলেছি আমি জেনো অহর্নিশ তাতেই মোক্ষ খুঁজি তবু বারবার, আমার হৃদয় জুড়ে কাব্যের উঁকি কেমনে যে পাড়ি দেবো সেই পারাবার।
  • দিগন্তের বাউল | মন্দিরা ঘোষ | সংখ্যা : ৯৪ | April 2024
    Subir Ghosh : Durgapur,West Bengal,India : 2024-04-17
    চমৎকার আলোচনা। বইটি আমার পড়া বলেই আলোচনা পড়তে পড়তে মূল লেখাটি চোখের সামনে ভেসে উঠছিল বারবার। সুবীর ঘোষ।
  • মুম্বইয়া | অনিরুদ্ধ সেন | সংখ্যা : ৯৪ | April 2024
    অরিন্দম গঙ্গোপাধ্যায় : মুম্বাই : 2024-04-14
    নির্ভুল চিত্র মুম্বাইকর জীবনের। ভারি সুন্দর লাগল গল্পটা।
  • কালু মোল্লার কথা | প্রসূন দত্ত | সংখ্যা : ৯৪ | April 2024
    D ray : Noida : 2024-04-14
    বেশ ভাল। তবে লাস্টে মনে হল, আরো কিছু বাকি আছে। সেকেন্ড পর্ব আসবে কি?
  • বনবিবির দেশ সুন্দরবনে | চম্পাকলি আইয়ুব | সংখ্যা : ৮৯ | January 2023
    দেবাশিস দাস : Kolkata : 2024-04-06
    বনবিবির দেশ সুন্দরবনে : চম্পাকলি আইয়ুব এর লেখাটি পড়ে অভিভূত হলাম। সুন্দরবন নিয়ে অনেক বই পড়েছি। তবে এটি অন্য স্বাদের। সহজ, সাবলীল লেখা। ধন্যবাদ।
  • প্রসঙ্গঃ কালু ডোমের উপাখ্যান | সৃজা মণ্ডল | সংখ্যা : ৯৩ | January 2024
    দিশারী মুখোপাধ্যায় : দুর্গাপুর : 2024-02-16
    যত্ন করে পাঠ এবং তুলনামূলক তথ্যসহ আলোচনা কালুডোমের প্রতি সুবিচার করেছে । ধন্যবাদ আলোচককে ।
  • চয়েস | রাহুল রায় | সংখ্যা : ৯৩ | January 2024
    Madhab Chattopadhyay : Hyderabad : 2024-02-07
    অত্যন্ত মর্মস্পর্শী। পড়ে অভিভূত হলাম।
  • সালভাদোর দালি : ‘আমিই একমাত্র সুররিয়ালিস্ট’ | অমিত মণ্ডল | সংখ্যা : ৯৩ | January 2024
    DIPON MITRA : Baranagar, Kolkata : 2024-02-05
    সালভাদর দালি'কে নিয়ে শ্রী অমিত মন্ড্ল ্মহাশয়ের উপরোক্ত লেখাটি নিঃসন্দেহে সুলিখিত। তিনি দালির ব্যক্তিগত চরিত্র,তাঁর জীবন, জীবনযাপনের ধরন, তাঁর বৈশিষ্ট্য, তাঁর সৃজনকর্ম সমস্ত কিছু নিয়ে যে সমস্ত তথ্য দিয়েছেন, তার অধিকাংশই জানা ছিল না। দালিকে জানতাম তাঁর বিখ্যাত ছবি "পারসিসটেন্স অফ মেমারি" ছবিটির জন্য। এই ছবিটি এতটাই মৌলিক সৃষ্টি ছিল, এতটাই আধুনিক ছিল যে আমাদের তরুণ বয়সকে দারুণভাবে আকৃষ্ট করেছিল। দ্রবীভূত ঘড়ি এক এমন সময়ের কাছে নিয়ে যায়, যা এখনও হয়নি অথবা হয়ে গেছে আমাদের অস্তিত্বের অন্তঃপুরে কোথাও।
  • সুজাতা তোমার ছায়া | সুজিত বসু | সংখ্যা : ৯৩ | January 2024
    Bipasha : Ahm : 2024-02-05
    Very vivid portrayal of emotions. A superb read indeed.
  • মারী | ইন্দ্রাণী গোস্বামী | সংখ্যা : ৯৩ | January 2024
    Nibedita Hait : Newtown : 2024-01-25
    Khub bhalo laglo pare
  • সুজাতা তোমার ছায়া | সুজিত বসু | সংখ্যা : ৯৩ | January 2024
    শুভ্র মুখোপাধ্যায় : ভারত : 2024-01-24
    অসাধারণ কবিতা। কবির কবিতা নিয়মিত পড়া তাঁর কবিতায় মিশে থাকা আত্মময়তা মুগ্ধ করে। ছন্দের সহজ চলন আরেক সম্পদ।
  • ইনভার্স মডেলিং | সিদ্ধার্থ মুখোপাধ্যায় | সংখ্যা : ৯৩ | January 2024
    Supriyo Lahiry : Mumbai : 2024-01-22
    দারুণ লাগল সিদ্ধার্থ। এর আগে তোমার এই জনরের গল্প পড়িনি।
  • সুবর্ণলতার খাতা | গোপা দত্তভৌমিক | সংখ্যা : ৯৩ | January 2024
    Rinki : Minneapolis : 2024-01-21
    কত দিন আগে পড়েছিলাম সত্যবতী ট্রিলজি। আপনার লেখা পড়ে সব মনে পড়ে গেল। খুব সুন্দর বিশ্লেষণ। ভালো লাগলো।
  • ইনভার্স মডেলিং | সিদ্ধার্থ মুখোপাধ্যায় | সংখ্যা : ৯৩ | January 2024
    MANOJ PAL : Bombay : 2024-01-21
    বেশ তো জমে উঠেছে। একটা বাঙলা হোমস পেলে মন্দ কি! কী যেন বললে -- ইনভার্স মডেল, হ্যালো, মরিওত্তি স্যার...
  • একটু অন্ধকারের খোঁজে | ছন্দা চট্টোপাধ্যায় বিউট্রা | সংখ্যা : ৯২ | October 2023
    satyajyoti Debchoudhury : CA : 2024-01-14
    daruun likhechen. Bahudin theke apnar lekha pari, Bhalo thakun
  • In Bhushandi’s Fields (ভূশণ্ডির মাঠে) | Parashuram (Rajsekhar Basu) | translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra, Carolyn B. Brown | সংখ্যা : English | November 2023
    Atanu Roy : Kolkata : 2023-12-12
    Good translation and suitable illustrations! The eerie atmosphere of the story in a local and rustic background is preserved well. It's a good reading indeed!
  • অবন্ধু | পরন্তপ বসু | সংখ্যা : ৯২ | October 2023
    ঝর্না বিশ্বাস : মুম্বাই : 2023-12-05
    দারুণ লেখাটা...অবশেষে হোঁদলবাবু কাবু হলেন :) লেখকের ফ্যান হলাম।
  • ব্রেকিং নিউজ | উস্রি দে | সংখ্যা : ৯২ | October 2023
    Bidyut Chakraborty : Kolkata, Birati : 2023-12-02
    অসাধারণ একটি ছোট গল্প, বর্তমান সময়কে সুন্দর করে সাজিয়ে তুলে ধরা হয়েছে, সাথে রয়েছে প্রকৃত ভালোবাসার প্রলেপ, দ্বৈপায়নের উৎকণ্ঠা এবং সবশেষে ব্রেকিং নিউজ. . . অদ্ভুত সময়ের মিশেল এই গল্পটি. . . লেখিকাকে ধন্যবাদ এতো সুন্দর সাবলীল একটি গল্প উপহার দেবার জন্য....
  • ডহননাগড়ার কাহন | অংশুমান বিশ্বাস | সংখ্যা : ৯২ | October 2023
    বিভাস রায় : কোতুলপুর, বাঁকুড়া : 2023-11-30
    ভালো লেগেছে, তখন মন্তব্য দেওয়া হয়ে ওঠে নি। নভেম্বর মাস পেরিয়ে গেল কিন্তু পরের পর্ব এল না! অপেক্ষায় আছি। সামান্য কয়েকটি টাইপো চোখে পড়েছে।
  • সাক্ষাৎকার—অধ্যাপক অমলকুমার মুখোপাধ্যায় | দীপঙ্কর চৌধুরী | সংখ্যা : ৭০ | March 2018
    Nirajita Srinivasan : Kolkata : 2023-11-27
    পড়ে ভাল লাগল। সাক্ষাৎকারটি তথ্যসমৃদ্ধ, a real insight into the life of professor Mukhopadhay, বিভিন্ন বিষয়ের ওপর ওনার মতামত, Presidency College-এর বর্তমান পরিস্থিতি, যুগ পরিবর্তনের পরিপ্রেক্ষিতে senior দের inclusivity ইত্যাদি। নীরাজিতা শ্রীনিবাসন।
  • অবন্ধু | পরন্তপ বসু | সংখ্যা : ৯২ | October 2023
    Rupa Mandal : Ariadaha, Kolkata 700057 : 2023-11-17
    ভীষণ ভালো লাগলো গল্পটা। তবে এটা অনেকটাই সাইকোলজিক্যাল ইস্যু। লেখক সুন্দরভাবে গুছিয়ে প্রেজেন্ট করেছেন।
  • আমার মেদবিয়োগ | ইন্দ্রাণী গোস্বামী | সংখ্যা : ৯২ | October 2023
    Rupa Mandal : Ariadaha, Kolkata 700057 : 2023-11-17
    খুব ভাল লাগল লেখাটা। সত্যিই যারা খাদ্যরসিক তাদের যেন শত জ্বালা! খেতে ভালবাসলেও ওজন বাড়ানো চলবে না।
  • বুদ্ধদেব বসুঃ স্বয়ং প্রতিষ্ঠান এবং প্রতিষ্ঠানের স্রষ্টা | সুমিতা চক্রবর্তী | সংখ্যা : Buddhadeva Bose | January 2008
    পার্থ রায় : কলকাতা ৭০০০৬৬ : 2023-11-16
    খ্যাতনামা সাহিত্যিক বুদ্ধদেব বসু সম্বন্ধে তথ্যসমৃদ্ধ এই লেখাটি বাংলা সাহিত্য নিয়ে পাঠরত অথবা গবেষণারত ছাত্র-ছাত্রীদের কাছে একটি মূল্যবান ডকুমেন্ট। কোন সন্দেহ নেই। কিন্তু যাদবপুর বিশ্ববিদ্যালয়ে যোগদানের আগে তিনি প্রথমে তৎকালীন রিপন কলেজে অধ্যাপনা করেছিলেন। ওই কলেজেই কবি বিষ্ণু দে ছিলেন বুদ্ধদেবের সহকর্মী। লেখার মধ্যে এই তথ্যটা নেই। থাকা উচিত ছিল নয় কি?
  • আমার মেদবিয়োগ | ইন্দ্রাণী গোস্বামী | সংখ্যা : ৯২ | October 2023
    নিবেদিতা বিশ্বাস : বাঁকুড়া : 2023-11-15
    অসাধারণ সুন্দর লাগল ,আমাদের মত খাদ্যরসিক মানুষদের জন্য একেবারেই সঠিক। আর একটা সুন্দর social message-ও আছে । ভালবেসে কোন কাজ করলে পরিশ্রমটা বুঝতেই পারা যায় না....দারুণ, দারুণ....
  • হারিয়ে যাওয়া বই | জিতেন মিস্ত্রী | সংখ্যা : ৯২ | October 2023
    Rupa Mandal : Ariadaha, Kolkata 700057 : 2023-11-13
    খুব সুন্দর। পুরোনো মধুরতা হারিয়ে যাচ্ছে যন্ত্রের যন্ত্রণায়।
  • 12345
  • Older Comments - পুরোনো মন্তব্য/চিঠি