Parabaas
  • বর্তমান সংখ্যা
  • বিভাগ
    গল্প প্রবন্ধ উপন্যাস কবিতা গ্রম্থ-সমালোচনা রম্যরচনা নাটক ভ্রমণকাহিনি, প্রকৃতি, বাকিসব
  • Special Sections
    English ছোটদের পরবাস Satyajit Ray Rabindranath Tagore Shakti Chattopadhyay Jibanananda Das Buddhadeva Bose
  • সূচি/List
    Complete List/সম্পূর্ণ সূচি English articles Bengali articles Old Issues/পুরোনো সংখ্যা Authors/পরবাসের লেখকরা
  • Our Books
  • Buy Books
  • About
    About Us Friends of Parabaas Sign up for updates আদি পরবাস-কথা Old format
  • পুরোনো সংখ্যা
  • পরবাস

    বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
    Parabaas, a Bengali webzine since 1997 ... ISSN 1563-8685
  • ছোটদের পরবাস
    Satyajit Ray
    Rabindranath Tagore
    Buddhadeva Bose
    Jibanananda Das
    Shakti Chattopadhyay
    সাক্ষাৎকার
  • English
      Written in English
       Book Reviews
       Memoirs
       Essays
      Translated into English
       Stories
       Poems
       Essays
       Memoirs
       Novels
       Plays
  • লেখক/Author List চিঠিপত্র/Feedback Search
  • Parabaas Books Book Store

  • Buy in India
    and USA

  • Barisal and Beyond
    Essays on Bangla Literature
    Books by Clinton Seely

  • Cautionary Tales
    BookLife Editor's Pick

  • পরবাস গল্প সংকলন-
    নির্বাচন ও সম্পাদনা:
    সিদ্ধার্থ মুখোপাধ্যায়)
  • পরবাস | Language : English | Translations | Category : Poem
  • চিঠিপত্র/Feedback

  • Category: PoemEnglish Articles
  • 1234(1 to 40 of total 142)
  • For you some words new! - Shakti Chattopadhyay translated from Bengali to English by Nandini Gupta
    English | Poem : ধারাবাহিক | June 2024
    Translation of তোমার কথা from 'প্রিয় করস্পর্শ' ('Priyo Karasparsha')
    If I find love new! - Shakti Chattopadhyay translated from Bengali to English by Nandini Gupta
    English | Poem : ধারাবাহিক | June 2024
    Translation of 'ভালোবাসা পেলে'/'চতুর্দশপদী নং ৬৩,' from Priya Karasparsha (প্রিয় করস্পর্শ)
    Eggplant new! - Sarat Kumar Mukhopadhyay translated from Bengali to English by Carolyn B. Brown
    English | Poem : ধারাবাহিক | June 2024
    'Eggplant', 'Ten Lines for a Jackfruit', and ' "Why," said the little tree. . . '—three poems of Sarat K. Mukhopadhyay, translated from Bengali by Carolyn B. Brown
    Ten Lines for a Jackfruit new! - Sarat Kumar Mukhopadhyay translated from Bengali to English by Carolyn B. Brown
    English | Poem : ধারাবাহিক | June 2024
    “Why,” said the little tree . . . new! - Sarat Kumar Mukhopadhyay translated from Bengali to English by Carolyn B. Brown
    English | Poem : ধারাবাহিক | June 2024
    Poetry new! - Subhas Mukhopadhyay translated from Bengali to English by Carolyn B. Brown
    English | Poem | June 2024
    Where the mind knows no fear - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Palash Baran Pal
    Rabindranath Tagore | Poem : ধারাবাহিক | December 2023
    When I don't see you - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Palash Baran Pal
    Rabindranath Tagore | Poem : ধারাবাহিক | December 2023
    Bug Logic - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Palash Baran Pal
    Rabindranath Tagore | Poem : ধারাবাহিক | December 2023
    Three Poems - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Palash Baran Pal
    Rabindranath Tagore | Poem : ধারাবাহিক | December 2023
    Where the mind knows no fear; When I don't see you; and Bug Logic
    Twelve Poems from Gitanjali - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Carolyn B. Brown
    Rabindranath Tagore | Poem : ধারাবাহিক | November 2023
    The translations follow the numbering of Tagore’s Bengali Gitanjali.
    9 Poems from Scraps and Fragments (ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন) - Shakti Chattopadhyay translated from Bengali to English by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | May 2023
    9 poems, translated from Chhinno-bichchhinno('Scraps and Fragments', ছিন্ন-বিচ্ছিন্ন)
    Even the two Bengals broke away - Shakti Chattopadhyay translated from Bengali to English by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | May 2022
    Hurt - Shakti Chatopadhyay translated from Bengali to English by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | May 2022
    Tagore song, Grief. Death. The pain of parting. - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Nandini Gupta
    Rabindranath Tagore | Poem | May 2022
    Translation of the lyrics of "achhe du:kho, achhe mrityu....." (আছে দুঃখ, আছে মৃত্যু)
    Tagore song, When my steps no longer put their imprint - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Gargi Chatterjea
    Rabindranath Tagore | Poem | May 2022
    Translation of Rabindranath Tagore’s Song: Jokhon "Porbe Na Mor Payer Chihnha..." (যখন পড়বে না মোর পায়ের চিহ্ন...)
    A day eight years ago - Jibanananda Das translated from Bengali to English by Nandini Gupta
    Jibanananda Das | Poem | April 2022
    Twenty-five years later (A story of the fields) - Jibanananda Das translated from Bengali to English by Nandini Gupta
    Jibanananda Das | Poem | April 2022
    'Twenty-five years later (A story of the fields)' and 'A day eight years ago', translated respectively from the original Bengali poems পঁচিশ বছর পরে (মাঠের গল্প) and আট বছর আগের একদিন
    O Fire Forever Revered - Shakti Chattopadhyay translated from Bengali to English by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | February 2022
    Asad's Shirt - Shamsur Rahman translated from Bengali to English by Bhismadev Chakrabarti
    Translation | Poem | November 2020
    Three Horses - Shamsur Rahman translated from Bengali to English by Bhismadev Chakrabarti
    Translation | Poem | November 2020
    I could go. But why would I? - Shakti Chattopadhyay translated from Bengali to English by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | October 2020
    Time to turn back. I think. Too long I've blackened my hands!
    Kolkata, at dawn - Shakti Chattopadhyay translated from Bengali to English by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | October 2020
    Rain on Kolkata's chest - Shakti Chattopadhyay translated from Bengali to English by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | October 2020
    Slowly, steadily - Shakti Chattopadhyay translated from Bengali to English by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | October 2020
    Slowly, steadily, no matter how I will change ...
    Sorrowing for leaves - Shakti Chattopadhyay translated from Bengali to English by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | October 2020
    When, how long ago were you a young poet? Stopping at what age, you’d be handsome still?
    The Cornet - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Nandini Gupta
    Rabindranath Tagore | Poem | July 2020
    Two birds - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Palash Baran Pal
    Rabindranath Tagore | Poem | July 2020
    Uselessly - Rabindranath Tagore translated from Bengali to English by Palash Baran Pal
    Rabindranath Tagore | Poem | July 2020
    Come and be with him - Shakti Chattopadhyay translated from Bengali to English by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | June 2020
    Man is hurting, come stand beside him as a man He lays traps, come to him as a bird.
    Come cyclone - Shakti Chattopadhyay translated from Bengali to English by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | June 2020
    Four debdaru trees with their drooping leaves, Some rambling portulaca;
    No time for cheer, not a happy time this - Shakti Chattopadhyay translated from Bengali to English by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | June 2020
    My steps falter, my head swims, walls on walls, cornices on cornices, Pavements change at midnight,
    Abani, are you home? (অবনী, বাড়ি আছো?) - Shakti Chattopadhyay translated from Bengali to English by Sutapa Chaudhuri
    Shakti Chattopadhyay | Poem | June 2017
    The neighbourhood sleeps, doors closed tight / Only I hear the frequent knocking at night ...
    Fate (নিয়তি) - Shakti Chattopadhyay translated from Bengali to English by Sutapa Chaudhuri
    Shakti Chattopadhyay | Poem | April 2017
    There’s a strange smell in the garden, come let us both go back. Break the fetters that bind your hands, let the bees drop on your skin trembling.
    Jarasandha (জরাসন্ধ) - Shakti Chattopadhyay translated from Bengali to English by Sutapa Chaudhuri
    Shakti Chattopadhyay | Poem | April 2017
    The Returned (প্রত্যাবর্তিত) - Shakti Chattopadhyay translated from Bengali to English by Sutapa Chaudhuri
    Shakti Chattopadhyay | Poem | April 2017
    I march to the battle of the unarmed      my weapon is my mind. My father’s eyes are full of darkness, the milk of the sun-plant
    Cry Bangladesh, Cry - Mohammad Rafiq translated from Bengali to English by Carolyn B. Brown
    Translation | Poem | January 2016
    Kirtinasha - Mohammad Rafiq translated from Bengali to English by Carolyn B. Brown
    Translation | Poem | January 2016
    Maybe a Love Poem - Mohammad Rafiq translated from Bengali to English by Carolyn B. Brown
    Translation | Poem | January 2016
    Outcry - Mohammad Rafiq translated from Bengali to English by Carolyn B. Brown
    Translation | Poem | January 2016
  • 1234(1 to 40 of total 142)
  • কীভাবে লেখা পাঠাবেন তা জানতে এখানে ক্লিক করুন | "পরবাস"-এ প্রকাশিত রচনার দায়িত্ব সংশ্লিষ্ট রচনাকারের/রচনাকারদের। "পরবাস"-এ বেরোনো কোনো লেখার মধ্যে দিয়ে যে মত প্রকাশ করা হয়েছে তা লেখকের/লেখকদের নিজস্ব। তজ্জনিত কোন ক্ষয়ক্ষতির জন্য "পরবাস"-এর প্রকাশক ও সম্পাদকরা দায়ী নন। | Email: parabaas@parabaas.com | Sign up for Parabaas updates | © 1997-2024 Parabaas Inc. All rights reserved. | About Us
কি ভাবে লেখা পাঠানো যাবে এবং লেখা প্রকাশ-সংক্রান্ত কয়েকটি নিয়ম
(১) লেখা, ছবি অপ্রকাশিত (এর মধ্যে আন্তর্জাল [পত্রিকা, ব্লগ, ফেসবুক ইত্যাদিও ধরতে হবে]) ও মৌলিক হওয়া চাই।
(২) ই-মেইল ঠিকানাঃ parabaas@parabaas.com
(৩) লেখার মধ্যেই আপনার ই-মেইল ঠিকানা, সাধারণ ডাক-ঠিকানা, ফোন নম্বর দেবেন - তাহলে লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করতে সুবিধা হয়।
(৪) কবিতা পাঠালে এক সঙ্গে অন্তত তিনটি কবিতা পাঠালে ভালো হয়।
(৫) ইউনিকোড হরফে এখন পরবাস প্রকাশিত হচ্ছে - সেই মাধ্যমে লেখা পেলে আমাদের সুবিধা হয়, কিন্তু অন্য মাধ্যমে, যথা "বাংলিশ", অন্য ফন্ট-এ, বা হাতে লেখা হলেও চলবে। সাধারণ ডাক-এ পাঠালে অবশ্যই কপি রেখে পাঠাবেন, কারণ লেখা/ছবি ফেরত পাঠানো সম্ভব নয়।
(৬) 'পরবাস' বা 'ওয়েবশিল্প'-সংক্রান্ত পরামর্শ ও সহযোগিতাও আমাদের কাম্য।
(৭) পরবাসে প্রকাশিত লেখা আন্তর্জাল ও অন্য বৈদ্যুতিন মাধ্যমে প্রকাশ করা যাবে না। পরবাসের পাতার লিংক দেয়া যাবে। পরবাসে প্রকাশের ১২০ দিন পরে অন্য কাগুজে মাধ্যমে প্রকাশিত হতে পারে কিন্তু সেখানে পরবাসে পূর্ব-প্রকাশনের উল্লেখ রাখা বাঞ্ছনীয় এবং সঙ্গত।
(৮) লেখক এই নিয়মগুলি মান্য করছেন বলে গণ্য করা হবে। এর কোনোরকম পরিবর্তন চাইলে অবশ্যই আমাদের সঙ্গে যোগাযোগ করবেন।

সাধারণ ডাকযোগে লেখা, ছবি, বই ইত্যাদি পাঠানোর ঠিকানার জন্যে ই-মেইলে parabaas@parabaas.com অথবা ফোন-এ (+91)8609169717-এ যোগাযোগ করুন। আমরা আপ্রাণ চেষ্টা করি সব লেখার লেখকদের উত্তর দেবার, কিন্তু অনেক সময় অনিবার্য কারণবশতঃ তা সম্ভব না হতেও পারে। সেই জন্য লেখা পাঠানোর ৬ মাসের মধ্যে উত্তর না পেলে ধরে নিতে হবে যে লেখাটি মনোনীত হয়নি। আপনাদের সবাইকে অনুরোধ করছি আপনাদের সৃষ্টিশীল রচনা পাঠাতে, এবং সে-জন্য আগাম ধন্যবাদ।
Sign up for Parabaas Updates