


Biography is an art in itself. Not unlike literary translation, it requires its author to be able to read as a critic and write as a writer. Uma Das Gupta succeeds on both counts. Her works dealing with the life of the Bengali polymath are an outcome of years of careful research and extensive reading. While in her short biography of Tagore, her voice is clearly in the forefront, in Rabindranath Tagore: my life in my words, she is, as it were, a hidden presence. Her style is engaging, achieving a fine balance which satisfies the general reader and specialist alike. Moreover, her longstanding involvement with Santiniketan, going back to her parents’ close association with Tagore, gives her writing an intimacy that brings the reader even closer to the subject.
All these skills come to bear more fully in her Rabindranath Tagore: my life in my words, a book of almost four hundred pages. Although this project was initiated by Penguin books and not the author herself (she was invited to “write” Tagore’s autobiography), it feels as though it had grown organically from her shorter biography. The sources she draws on and translates from are vast and impressive. She had not only plumbed the Rabindra Bhavana archives in Santiniketan but also the Department of Western Manuscripts of the Bodleian Library (University of Oxford) and Senate House Library (London) for the papers of Tagore’s various English correspondents. To know that only the Santiniketan archives house close to six thousand letters is to get a sense of the Herculean task she undertook.Please don’t work any harder for my happiness. Your love is enough. But it would be very nice if you and I could work together and think together with one mind. I know that cannot always happen even if we wish it […] I don’t wish to leave you out of anything. Everyone has the right to do things their own way, as they would like to. It may not be possible for you to agree with my wishes and inclinations every time – I would not worry about it. It is good enough if you spare me sadness wherever possible, and sweeten my life the way you do with your love (emphasis mine).
To make me happy you need not try very hard – your sincere love is enough. Of course, if you and I could be united in everything we do and think, that would be best – but one cannot will such things […] I do not want to leave you behind in anything – but at the same time I am afraid of forcing you. Each of us has his own separate taste, inclination and ability. You do not possess the power to make your own nature correspond with my wishes and inclinations. Therefore, instead of torturing yourself about it, if you sweeten my life with your love and care, and try to protect me from unnecessary pain, your efforts will be precious to me (my emphasis).
Translation is clearly a sensitive issue. In the appositely titled A Difficult Friendship; Letters of Edward Thompson and Rabindranath Tagore 1913 – 1940 it was the very question of translation that first drove a wedge between Tagore and the ex-Methodist missionary, historian, novelist and poet, who was also his first serious Western biographer. With its overt criticism of Tagore, Thompson’s second biography brought their friendship to a near breaking point. Whether that criticism was justified is an issue that still animates discussion in “Tagore circles”.
While the two biographies are clearly aimed at a wide readership across the English-speaking world, Difficult Friendship is more specifically a Tagoreophile treat. It complements nicely earlier works dealing with this troublesome but ultimately fulfilling relationship across the colonial divide, especially E. P. Thompson’s brilliant study of his father’s relationship with the Bengali poet, aptly titled Alien Homage.