• Parabaas
    Parabaas : পরবাস : বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
  • পরবাস | Jibanananda Das | Poem
    Share
  • Untitled, from the sonnet cycle Bengal the Beautiful - #4 / রূপসী বাংলা - #৪ : Jibanananda Das
    translated from Bengali to English by Clinton Seely




    The day I leave all of you to disappear into the foggy distance,
    That day death, cloaked in darkness, will have begged away
    My body. That day for a fleeting moment on this Bengal's river bank,
    Reposing on this bank in blue Bengal, what shall I think, all alone?
    No regrets to trouble the heart that day, for after all, I've lived my life in
    Bengal, amidst her grassy dampness-scented dust, surrounded by Bengalis,
    Who still now pass their monsoon-freshened lives in the soft
    Thick rhythms of the kirtan, bhasan gan, rup-katha, pancali, and yatra.

    Such joy! Never have I spent a month, not a single day away, forgetful of
    My Bengal's face, away, on paths through graceless foreign lands,
    like some caged, ruined parrot. In this honeyed world of Behula and Lahana,
    On paths caressed by the dust of their feet, is where I've offered up my heart
    To Bengali womankind, smooth rice-steamed hands, winnowed paddy in her hair,
    In those hands, her sari's red border—green mangos, a kamranga, and a kul.




    রূপসী বাংলা — #৪

    যেদিন সরিয়া যাব তোমাদের কাছ থেকে—দূর কুয়াশায়
    চ'লে যাব, সেদিন মরণ এসে অন্ধকারে আমার শরীর
    ভিক্ষা ক'রে লয়ে যাবে;—সেদিন দু'দণ্ড এই বাংলার তীর—
    এই নীল বাংলার তীরে শুয়ে একা একা কি ভাবিব, হায়;—
    সেদিন র'বে না কোনো ক্ষোভ মনে—এই সোঁদা ঘাসের ধূলায়
    জীবন যে কাটিয়াছে বাংলায়—চারিদিকে বাঙালীর ভীড়
    বহু দিন কীর্তন ভাসান গান রূপকথা যাত্রা পাঁচালীর
    নরম নিবিড় ছন্দে যারা আজো শ্রাবণের জীবন গোঙায়,

    আমারে দিয়েছে তৃপ্তি; কোনো দিন রূপহীন প্রবাসের পথে
    বাংলার মুখ ভুলে খাঁচার ভিতরে নষ্ট শুকের মতন
    কাটাই নি দিন মাস, বেহুলার লহনার মধুর জগতে
    তাদের পায়ের ধুলো-মাখা পথে বিকায়ে দিয়েছি আমি মন
    বাঙালী নারীর কাছে—চাল-ধোয়া স্নিগ্ধ হাত, ধান-মাখা চুল,
    হাতে তার শাড়িটির কস্তা পাড়;—ডাঁশা আম কামরাঙা কুল।


    Notes:
    রূপসী বাংলা — #৪. Kirtan is a Vaisnava religious congregational song. Bhasan gan, literally "immersion" (bhasan) "song" (gan), are sung in conjunction with the immersion of the image of a particular Hindu deity following a puja, e.g., "Manasar bhasan," songs in praise of the goddess Manasa. Behula, a faithful wife, featured in the Manasar bhasan, also called Manasa mangal in its more lengthy narrative form. Lahana, the elder of two wives of the merchant Dhanapati, characters in the Chandi mangal, the verse narrative lauding goddess Chandi. Rup-katha, a folk-tale or fairy tale. Pancali, both a style of composition as well as a particular type of medieval narrative composition. Yatra, the Bengali folk theatre, a true histrionic melodrama, performed to accompanying instrumental music. Both kamranga and kul are small, somewhat sour and very tasty fruits.
    Illustrated by Nilanjana Basu. Nilanjana has been illustrating regularly for Parabaas. She is based in California.

    Translation published in Parabaas: June 2015
  • এই লেখাটি পুরোনো ফরম্যাটে দেখুন
  • মন্তব্য জমা দিন / Make a comment
  • (?)
  • মন্তব্য পড়ুন / Read comments