• Parabaas
    Parabaas : পরবাস : বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
  • পরবাস | Jibanananda Das | Poem
    Share
  • Blue Skies / নীলিমা : Jibanananda Das
    translated from Bengali to English by Clinton Seely



    Sunshine-glistening
    Dawn sky, blue of midnight,
    You show yourself again and again in boundless splendor
    Above this forsaken city's prison walls.
    Here thick coils of smoke rise and spread,
    Harsh cooking fires ever glow here,
    Reddish gravel smeared with hot desert breath,
    Mirage-covered.
    Hearts of countless travelers
    Forever search in desperation, their way not found,
    Their feet shackled by authority's firm chains.
    O blue skies unblinking, O magician, you have with your magic wand
    Cracked the very foundation of this prison of a thousand rules and laws.
    Amidst the uproar of humanity I sit in solitude and wonder
    With enchantments of what far fantastic place did you smear yourself
    Then come alone to the real world's bloody shores,
    Spreading your blue wrapper over crystal lights,
    A mute dream-peacock's wing.
    Wiped from my eyes are the bloodstains of an earth, hunter-pierced,
    Up flare fair lamp flames through boundless skies.
    Sun-broiled beaches pallid with earth's tears,
    Tattered clothes, shaven-headed mendicants, pitiless this highway,
    This prison for the millions about to die,
    This dust—this darkness, vast, in which smoke becomes enwombed,
    Sinks within blue skies—in overwhelmed, dream-widened eyes,
    In conch-white clouds, in sparkling skies of a starshine night.
    Split open is the dried cocoon of insect earth
    By your trembling touch, O sleepless, fanciful, distant world.


    নীলিমা

    রৌদ্র-ঝিলমিল
    ঊষার আকাশ, মধ্যনিশীথের নীল,
    অপার ঐশ্বর্যবেশে দেখা তুমি দাও বারে-বারে
    নিঃসহায় নগরীর কারাগার-প্রাচীরের পারে।
    উদ্বেলিছে হেথা গাঢ় ধূম্রের কুণ্ডলী,
    উগ্র চুল্লীবহ্নি হেথা অনিবার উঠিতেছে জ্বলি',
    আরক্ত কঙ্করগুলো মরুভূর তপ্তশ্বাস মাখা,
    মরীচিকা-ঢাকা।
    অগণন যাত্রিকের প্রাণ
    খুঁজে মরে অনিবার, পায়নাকো পথের সন্ধান;
    চরণে জড়ায়ে গেছে শাসনের কঠিন শৃঙ্খল;
    হে নীলিমা নিষ্পলক, লক্ষ বিধি-বিধানের এই কারাতল
    তোমার ও-মায়াদণ্ডে ভেঙেছো মায়াবী!
    জনতার কোলাহলে একা ব'সে ভাবি
    কোন্‌ দূর জাদুপুর-রহস্যের ইন্দ্রজাল মাখি
    বাস্তবের রক্ততটে আসিলে একাকী;
    স্ফটিক আলোকে তব বিথারিয়া নীলাম্বরখানা
    মৌন স্বপ্ন-ময়ূরের ডানা!
    চোখে মোর মুছে যায় ব্যাধ-বিদ্ধ ধরণীর রুধিরলিপিকা,
    জ্ব'লে ওঠে অন্তহারা আকাশের গৌরী দীপশিখা!
    বসুধার অশ্রু-পাংশু আতপ্ত সৈকত,
    ছিন্নবাস, নগ্নশির ভিক্ষুদল, নিষ্করুণ এই রাজপথ,
    লক্ষ কোট মূমূর্ষুর এই কারাগার,
    এই ধূলি—ধূম্রগর্ভ বিস্তৃত আঁধার
    ডুবে যায় নীলিমায়—স্বপ্নায়ত মুগ্ধ আঁখিপাতে,
    শঙ্খশুভ্র মেঘপুঞ্জে, শুক্লাকাশে নক্ষত্রের রাতে;
    ভেঙে যায় কীটপ্রায় ধরণীর বিশীর্ণ নির্মোক
    তোমার চকিত স্পর্শে, হে অতন্দ্র দূর কল্পলোক!


    Notes:
    নীলিমা/"Blue Skies," published in Kallol (কল্লোল, "Roaring Waves"), February, 1926; included in Fallen Feathers (ঝরাপালক). This poem, with its anti-urban bias, was the first by Jibanananda to be published in Kallol, the journal that came out from 1923 through the end of 1929. That journal—because it served as the premier vehicle for the new poetry of that time—gave its name to the decade of the 1920's, known in literary circles as the Kallol yuga (কল্লোলযুগ) or era.
    Illustrated by Sanchari Mukherjee. Sanchari is about to finish her high school and is all set to enter college. She lives in Batanagar.

    Translation published in Parabaas: December, 2011
  • এই লেখাটি পুরোনো ফরম্যাটে দেখুন
  • মন্তব্য জমা দিন / Make a comment
  • (?)
  • মন্তব্য পড়ুন / Read comments