• Parabaas
    Parabaas : পরবাস : বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
  • পরবাস | Jibanananda Das | Poem
    Share
  • What Sort of Sea Breeze Is This / এই কি সিন্ধুর হাওয়া : Jibanananda Das
    translated from Bengali to English by Clinton Seely




    What sort of sea breeze is this?—heat of sun, light, wind off forest's chest
    From where deep down does it come!
    Though countless birds have flown away, still the blue sky
    Speaks through winds all its own.

    Reddish clouds—primordial sun—natural ways of social interaction
    Have all been spent, expended utterly.
    Tearing down much of human time, it now is revolution
    A new mankind—whose genesis lies somewhere in this melody

    Wants to find the path amenable to ever shifting history.
    It speaks through earthquakes of a moonless night, in me
    In many factories and forts, even bankers' inner thoughts:
    There is no light, still then there's something of its coming.




    এই কি সিন্ধুর হাওয়া

    এই কি সিন্ধুর হাওয়া?--রোদ আলো বনানীর বুকের বাতাস
                 কোথায় গভীর থেকে আসে!
    অগণন পাখী উড়ে চ'লে গেলে তবু নীলাকাশ
                 কথা বলে নিজের বাতাসে।

    রাঙা মেঘ--আদি সূর্য--স্বাভাবিক সামাজিক ব্যবহার সব
                 ফুরিয়ে গিয়েছে কত দূরে।
    সে অনেক মানবীয় কাল ভেঙে এখন বিপ্লব
                 নতুন মানব--উৎস কোথাও রয়েছে এই সুরে

    যাযাবর ইতিহাসসহ পথ চিনে নিতে চায়।
                 অনেক ফ্যাক্‌টরি ফোর্ট ব্যাঙ্কারেরো আত্মস্থ মনের
    আমার ভিতরে অমা রজনীর ভূকম্পনে কথা ব'লে যায়ঃ
                 আলো নেই, তবু তার অভিগমনের।


    Notes:
    এই কি সিন্ধুর হাওয়া/What Sort of Sea Breeze Is This, published in Kranti ("Transition," ক্রান্তি), autumn, 1946.
    Illustrated by Nilanjana Basu. Nilanjana has been illustrating regularly for Parabaas. She is based in California.

    Translation published in Parabaas: March 2015
  • এই লেখাটি পুরোনো ফরম্যাটে দেখুন
  • মন্তব্য জমা দিন / Make a comment
  • (?)
  • মন্তব্য পড়ুন / Read comments