• Parabaas
    Parabaas : পরবাস : বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
  • পরবাস | Jibanananda Das | Poem
  • A Tale of the Sundarban Jungles : Jibanananda Das
    translated from Bengali to English by Clinton Seely

    A deer waded into early morning's river waters.
    All last night a cheetah stalked him—
    For the whole moonlit night, that sleek she-cheetah chased deer shadows.

    Like wind's feet she followed the shadow he cast,
    Like desire,
    Flush desire born of jarring beauty
    Not from malice.
    Last night, a cheetah salivated at the sight of such a handsome face.
    In March moonlight yesternight
    Through a land of purple shading, silver dew
    Through a realm of latticed windows,
    Through the warmth of green and saffron breezes,
    Through orange-colored wine of moonlight splashed on grassy clearings
    The two of them made up last night a forest dream,
    This deer, this cheetah.
    Moonlight's soft sinews shaped a picture with their bodies,
    Painted an exquisite portrait of a woman with a cheetah's body
    Running like the wind behind her (longed-for) lover—
    The interwoven branches weaving checkered carpets on their bodies—
    At breakneck speed,
    A thousand walls of leaves,
    Opened up like windows
    By March winds,
    Turning indigo again like darkened tunnels
    And in amongst those lush deep shadows of mahogany
    He becomes a hart made of mahogany,
    She, a cheetah, but bluish and wood-grained,
    Surrounded by darkest night
    Like a placid sea
    Passionately swelling, flooding, inundating cavern after mountain cave.

    In a fountain formed of silver moonlight,
    In a fountain flush with wind
    Their bodies blossomed forth again, like just so many golden flowers.
    Off they ran, a crystalline cascade,
    Now lost behind a veil of azure shadows,
    Then from within those shadows mining diamond moonlight,
    Plucking strings of a tambura darkness,
    Splitting open watermelon winds
    Now they find the moon, these two,
    And then again they lose it.

    সুন্দরবনের গল্প

    ভোরের নদীর জলে হরিণ নামলো
    কাল সারারাত বাঘিনী ছিল তার পিছু-পিছু
    কাল সমস্ত জ্যোৎস্নার রাত সুন্দরী চিতাবাঘিনী এই হরিণের ছায়ার পিছনে ছুটেছে

    বাতাসের পায়ের মত এর ছায়ার পিছনে
    ছুটেছে কামনার মত
    গহন রূপের আঘাতে যে রক্তিম কামনার জন্ম হয়
    হিংসা নয়—
    কাল রাতে চিতাবাঘিনী হরিণের মুখের রূপে ফেনিল হয়ে উঠেছিল
    কাল চৈত্রের জ্যোৎস্নায়
    রূপালি শিশির বেগুনি ছায়ার দেশে
    জাফরিকাটা জানালার রাজ্যে
    সবুজ জাফরান রঙের বাতাসের উষ্ণতায়
    প্রান্তরে প্রান্তরে চাঁদের আলোর কমলাবর্ণের মদিরার ভিতর
    এরা দু'জনে অরণ্যের স্বপ্ন তৈরি করেছিল কাল
    এই হরিণ—এই চিতা—
    জ্যোৎস্নার কোমল স্নায়ু এদের শরীরকে বানিয়েছিল ছবি
    অপরূপ নারীর ছবি এঁকেছিল এই বাঘিনীর দেহ দিয়ে
    ছুটেছে হাওয়ার মত তার (ঈপ্‌সিত) তরুণের পিছে
    আঁকাবাঁকা ডালপালা এদের শরীরের উপর চেক-কাটা কার্পেট বুনে চলেছে
    দ্রুত গতিতে
    সবুজ পাতার অজস্র দেয়াল
    জানালার মত ফাঁক হয়ে যাচ্ছে
    চৈত্রের বাতাসে
    অন্ধকার সুড়ঙের মত নীল হয়ে যাচ্ছে আবার
    যেন মেহাগিনির ঘন ছায়ায়
    হয়ে যাচ্ছে মেহাগিনি কাঠের হরিণ
    নীল দারুময়ী বাঘিনী
    অন্ধকার রাত্রি ঘিরে
    নিরাকুল সমুদ্রের মত
    পাহাড়ের গুহায় গুহায় আবেগে স্ফীত হয়ে উঠছে

    রূপালি চাঁদের আলোর ফোয়ারায়
    হাওয়ার ফোয়ারায়
    রাশি রাশি কাঞ্চন ফুলের মত ফুটে উঠছে এদের দেহ আরেক বার
    ছুটেছে ফিটকিরির ঝর্ণার মত
    নীল ছায়ার পর্দার ভিতর হারিয়ে গিয়ে
    ছায়ার ভিতর থেকে হীরের মত জ্যোৎস্নাকে খুঁড়ে বার করে
    অন্ধকারকে তম্বুরের মত বাজিয়ে বাজিয়ে
    বাতাসকে তরমুজের মত ছিঁড়ে ছিঁড়ে
    চাঁদকে একবার খুঁজে পেয়েছে এরা
    একবার হারিয়ে ফেলেছে

    সুন্দরবনের গল্প/"A Tale of the Sundarban Jungles," published posthumously in Chaturanga (চতুরঙ্গ, "The Four Arts"), January, 1956. The Sundarban, which literally means "beautiful (sundar) forest (ban)", takes its name, so it is said, from the sundari tree, plentiful in the Sundarban jungle. The Sundarban, famous for its wildlife including the royal Bengal tiger, covers much of the lower portion of southwest Bangladesh and the extreme southeast corner of the state of Bengal in India. The tambura (also spelled tanpura) is a four-stringed, unfretted musical instrument—the strings are actually wires—used as accompaniment to much vocal music; the four strings are tuned to different notes and are played in an unvarying sequence as a constant background, a drone of sorts, to the more animated melodic line.
    Translation published in Parabaas: December, 2011
    Illustrated by Ananya Das. Ananya, author of several children's books, has been illustrating regularly for Parabaas. She is based in Pennsylvania.
  • এই লেখাটি পুরোনো ফরম্যাটে দেখুন
  • মন্তব্য জমা দিন / Make a comment
  • (?)