• Parabaas
    Parabaas : পরবাস : বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
  • পরবাস | Jibanananda Das | Poem
    Share
  • Vultures / শকুন : Jibanananda Das
    translated from Bengali to English by Clinton Seely



    Vultures sail the entire afternoon from field to field through
    Asia's skies. They've watched mankind—his markets, haunts, and hovels.
    The still, outlying lands belong to them. There, where the field's harsh

    Silence stands beside the sky like yet another sky, the vultures land together,
    Alighting from hard clouds, as though, smoky gray, the mythic
    Elephants that guard the compass points had fallen, tired, leaving distant lights. All these

    Forsaken birds descend to earth upon Asia's fields for a few moments only—
    Then mount once more their huge swart wings and fly to palm trees, horns of hills,
    An ocean's shore. Gazing on the earth's grand beauty, they watch seafaring

    Ships crowd the dark of Bombay's harbor, then glide away to soothing
    Malabar, circle the sad corners of some minaret, those many vultures,
    Oblivious to birds of the world, then drift to some far shore of death.

    It's as if the Vaitarani river, or some morose lagoon separated from this life,
    Weeps, then stares to see when into deep blue fades that horde of feathered Huns.

    শকুন

    মাঠ থেকে মাঠে-মাঠে—সমস্ত দুপুর ভ'রে এশিয়ার আকাশে-আকাশে
    শকুনেরা চরিতেছে; মানুষ দেখেছে হাট ঘাঁট বস্তি; নিস্তব্ধ প্রান্তর
    শকুনের; যেখানে মাঠের দৃঢ় নীরবতা দাঁড়ায়েছে আকাশের পাশে

    আরেক আকাশ যেন—সেইখানে শকুনেরা একবার নামে পরস্পর
    কঠিন মেঘের থেকে; যেন দূর আলো ছেড়ে ধূম্র ক্লান্ত দিক্‌হস্তিগণ
    প'ড়ে গেছে—প'ড়ে গেছে পৃথিবীতে এশিয়ার খেত মাঠ প্রান্তরের 'পর

    এই সব ত্যক্ত পাখি কয়েক মুহূর্ত শুধু; আবার করিছে আরোহণ
    আঁধার বিশাল ডানা পাম গাছে—পাহাড়ের শিঙে-শিঙে সমুদ্রের পারে;
    একবার পৃথিবীর শোভা দেখে, বোম্বায়ের সাগরের জাহাজ কখন

    বন্দরের অন্ধকারে ভিড় করে, দ্যাখে তাই; একবার স্নিগ্ধ মালাবারে
    উড়ে যায়—কোন্‌ এক মিনারের বিমর্ষ কিনার ঘিরে অনেক শকুন
    পৃথিবীর পাখিদের ভুলে গিয়ে চ'লে যায় কোন্‌ মৃত্যুর ওপারে;

    যেন কোন্‌ বৈতরণী অথবা এ-জীবনের বিচ্ছেদের বিষণ্ণ লেগুন
    কেঁদে ওঠে . . . চেয়ে দ্যাখে কখন গভীর নীলে মিশে গেছে সেই সব হূন।

    Notes:
    শকুন/Vultures, published first in Jibanananda's second book of verse, Gray Manuscripts (ধূসর পাণ্ডুলিপি). Composed in or before 1930, according to the Jibanananda's own introduction to this volume, "Vultures" was the only poem of the seventeen included in Gray Manuscripts not to have been published previously in a periodical. Though the translation displays no rhyme, the Bengali lyric is a sonnet of four Dantean terza-rima stanzas with a concluding couplet having the rhyme scheme aba bcb cdc ded ee. Jibanananda Das, the professor of English, would certainly have been familiar with Shelley's "Ode to the West Wind" and its terza-rima sonnet-like stanzas.

    Hindu mythology conceives of the eight compass points, north, northeast, east, etc., as guarded by eight elephants. The Vaitarani, comparable mythologically to the Styx, is a river of a netherworld over which the dead cross. The Malabar coastline is quite real and extends along the west side of peninsular India south of Mumbai (Bombay).
    Illustrated by Ananya Das. Ananya, author of several children's books, has been illustrating regularly for Parabaas. She is based in Pennsylvania.

    Translation published in Parabaas: December, 2012
  • এই লেখাটি পুরোনো ফরম্যাটে দেখুন
  • মন্তব্য জমা দিন / Make a comment
  • (?)