A
at the river's edge ambushing
shadows huddle in the mud
rasping breaths echo in the dusk
it's only evening, not doomsday
mutterings boil up and burst
over the land, grumblings gather
and scatter—it's not
the flood, only the turning tide
the air cracks, then shatters
ayai, it's the end—the wind shrieks
and whips the night—it's only
the riverbank plunging, not the deluge
surging spurting spilling
it's only water, not poison
B
ho now, Beguni! your lover's coming tonight
so comb your hair, coil your braids high
hush, Kirtinasha's rising, racing, drenched in desire
under the last full moon in this season of sighs
Damodar, the wind's husky voice is sweet tonight
hope's phantoms rock the tethered boat
water kisses it, night clasps its planks
seeking sleep's secret in the dripping rain
foamy waves whirl wildly over rippling arms
soaked ribs quiver in the rampaging wind
ho now, Beguni! never mind your scented clothes
no tired feet, no darkened doorways, forget them tonight
tomorrow Kirtinasha will ebb and flow as always
tonight is different, Damodar, tonight's call is different
C
brine-encrusted wall . . . snake drooping over a beam
dusk approaches with a sigh . . . scraps of crumpled paper
scuttle across the floor . . . a window has blown open
the chill wind sweeps in whooping and wailing
grit scatters over a grimy body with spine-tingling
scratches and scrapes, covering it from head to toe
a half-empty barley tin lies close by, an open
bottle of medicine . . . a bat, just one, frightened
wings flapping, follows the trail of fading light
heavy-lidded eyes open wide, straining to see
the end, its face, its shadow, though the man knows
he's alone . . . no one's been there for days
now even that dim awareness dissolves . . . it's night
a drift of dust shifts without warning, burying
the trickle of painful memories . . . eyes glaze
a lizard clacks loudly, the only witness
D
water slaps the waning moon—I'm going, it cries
in the hyacinth-drugged fog, a dinghy strains
at its tether and shudders, awakened
from oblivion by hissing waves, grumbling tide
the shocked moon shivers in the churning water
across the muddy sandbank shadows creep
slowly uncurling scrawny black fingers
sleeping rice stalks startle and quake
the moon lingers, flickering, nearly consumed
a boatman coughs and stretches, tamps his hookah
splashes his face on the echoing shore
a snapping turtle floats idly, biding its time
the tide crests—it cares for nothing
the moon shatters in its wake—goodbye, goodbye
E
so, you've taken my son, my husband, my only daughter
what more can you do? go ahead, take me too
it's the season when weeping bokul buds litter the ground
this morning they make me think of death
others are sure to cheat me—they'll take everything that's left
last night, bats' shadows whirred for hours
over the moon-glazed marshes, across
the thick-planted paddy stretched under the stars
look at the flower-flocked kamini—I planted it myself
now, under this cloudburst of blossoming memories,
a cobra digs down in its burrow—whatever I touch
breaks in my hands—I was widowed at seventeen
I've spent my life smelling scorched flowers, chameli burnt
by the harsh sun—it's late, with so many chores undone
water to fetch, fresh straw for the cow
bless you, baba, won't you take a bit of sweet?
F
can anything stop this ceaseless soaking? Kirtinasha
will these floods never end? the clouds, the rains?
water streams from your hair, pours down your back
chill shafts of rain pierce your shivering skin
tonight, crocodile after sex-starved crocodile will lock
limbs on the banks and devour each other with desire
tonight, wave after wave of fish will break ranks
and go marauding downstream, insatiable, insane
can anything stop this boundless burning? Kirtinasha
will these droughts never end? the sickness, the dying?
a torn sari clings to your body, tattered waves cover your chest
the sun's thirsty eyes burn mad and cruel
can anything stop this gnawing pain? Kirtinasha
someone will tear up this black body and eat it too
G
looking and listening—loving, looking and listening for so long—watching
mouths on grass blades, breasts on blossoms, weary arms on oars; at the end
of autumn bleached reeds rustle by the wrinkled water; crystal-clear
eyes travel from light to black light, then track by scent in utter darkness
twinned stars blink in the evening sky; teal call out, shadows fly below
shivering wind, cowering fields, fleeing light, darkness, night
murky reflections float, muffled tears pock the waves
night birds shift their perches, fresh fears feed on each other
clouds drift across the sky like lines torn from a poem, some raindrops fall
clouds swallow clouds, light trades places with darkness, its dead light
dawn taps on the window, the blushing sun tiptoes in; bhuichapa open
their petalled eyes, laughing without laughter, breathing without breath
mute gazes, dazed smiles, stinking shroud, a last dying look—it's wrong
to hedge when clouds stream tears—or to leap to conclusions
H
day is done, Pranabandhu, and you're still silent
cracked voice, moss-shrouded brittle bones
spiritless salt-pitted tongue
shiulis drop their petals in the sun's first light
the river rises, banging its head on every bend
its face will get stuck in the sand one day
whatever men have, they always want more
an unheard refrain echoes in the decaying storeroom
bugs go on gnawing, roaches spread their dirt
the sharp tang of childhood sours the rest of life
six in the morning, a distant steamer shrieks
at Nilgonj the empty docks shudder
a mother's warm kiss, the rocked cradle's whisper
stones strike a secret hornets' nest
jets of venom spurt, the body goes numb
boatmen dip their oars, float their longings on the tide
by the threshold two shandhyamoni stems shiver
wanderers are heartless, they break their promises
I
neither duck, mynah, nor dove
it's a crow, a scrawny black crow
an angry midday sun scorches the green paddy
Kirtinasha boils dry like a sputtering kettle
from border to border, fire fire, they cry
neither parakeet, sparrow, nor pigeon
it's a crow, a raucous dirty crow
the wind's hot breath scatters parched red dust
thorny thickets crackle like a blazing oven
across the exhausted land, doom doom, they groan
neither beast, songbird, nor human
it's a crow, a scrawny black crow
kindled by the Choitro sun, wholly devoted to hunger
it tears chunks of rotting flesh from bones
helping itself to sun-broiled eyes, melting brains
J
the girl, she's just sixteen, exposes herself lewdly
hair spills down her back in wild waves
neither science's sharpest lens nor philosophy's
yellowest page will ever offer the slightest reason
though she spouts senseless syllables, eyes ablaze
no one's hot, probing hands have kindled or scorched her
never in her short life has she been tossed back
and forth between false kindness and dark desire
not a single boat's oar has been lured off-course by her scent
not one cobra has coiled itself around the frame of her cot
no dire messages have ever struck her like a clap of thunder
breasts bared, head banging between splayed legs in shame
she gasps for breath between tirades of cryptic threats
after days and nights of endless waiting, the tension
breaks under a phantasmal monsoon moon
she's learned the truth: the reign of madness, primal pain
K
At twilight crickets scrape out their complaint
bodiless forms steal past fences, through doors
a jarul stands stiffly between two jambu
stunned by nightmares of a vagabond moon
a flower's fragrance drills secret holes
rotting pondweeds poison the wind
this night's the last, if the tales are true
a woman with tangled hair stamps her feet
the tide tugs unseen on the village dock
intentions all crumble—no reason to fuss
passions flood the besotted sky
roots are yanked up from underground
screams fly into the dizzied light
a cobra's hood flares in someone's dream
this life's the last, if these lines are true
yelping foxes rip into the night
wasps sip moonbeams in a daze
solitude feeds their malevolence
L
why's the dog barking? oh bou, have you fallen asleep?
what sort of behavior is this? my son stays out late
night after night, Kalu's fourth oldest got spooked
coming home last night, he's been running a fever ever since
beat it, that black cat, now the dog's going
to make a ruckus . . . come and eat, bou
that precious son of mine, Rahim's bhabhi has bewitched him
what sort of spell is this erasing every thought of home
get the lantern, it's time to add a bit of oil,
well, baba was always half-drunk or drugged too
liquor, dope, or women, whatever he could get
while I wept all night, the child on my lap
fallen asleep, oh bou bou, and all this food to cover up
here's that nasty tomcat, trouble always comes in pairs
M
Khaleq
not the slightest sign the cow will get better
medicine
it's a total waste to spend two twenty-takas on that stuff
frogs
jump in the rice pot hungry belly aching joints chilies forty
son
gone to the city to be a man about town six months no news
whore
will give birth again no end to brambles and weeds
suddenly
thatch on the west side strains to fly off the roof in a squall
Khaleq
clouds grumble over the ink black sky every year
N
drawn on the walls of an ancient cave, an incredible gallery
of faces in contorted poses, winking eyes, signaling hands
hunter's raised spear, prey scampering away
half-eaten goat in a hyena-god's mouth
tall black woman filling her belly with the sun's shadow
half-naked shadow phantoms leaping in a primitive dance
mossy letters etched on the damp cave walls
tales of what might have been but perhaps never was
some customs that could have come close
straightforward solutions from a science of simple magic
clever Lazarus breaks out of his stone-hewn grave and rises up
flowery garlands sway and lamps blaze again in Behula's chamber
grotesque expressions and suggestive gazes
illegible scribbles completely impossible to decipher
O
Kirtinasha has borne muddy water all through the rainy day
leaving his hilsa net on the deck, Nibaron heads for a hut
at the market to get drunk on rice wine
the black day blusters, carrying personal grudges
windswept thatch stalks half-drowned in the water
Asarh's demented clouds tug at flying hair
bewildered, completely unprepared, a strange bird
and two white cranes cower on the far bank
water, surging fiercely, crashes down in harsh reproof
quick as an arrow, a long shaft of fire splits a fan-palm
just-planted paddy begs forgiveness on bended knee
the unprotected boat rocks improbably
Nibaron keels over and wallows in the muddy market
in the rampage weaver birds' nests have fallen
from date palm fronds into the muck, eggs and all
muddled wave-slapped bubbles burst—salt water
shoals of timid puti scatter every which way
chased by foul weather with no reason or mercy
seized by the east wind, Asarh's black storm clouds
race onward, the whole river thrashes and groans
on such unruly days all accounts should be settled
P
faces float random and unfamiliar—or are they?—
peering into mucky corners through broken bars
strange obscene stench bloated chameleon corpses
small shy breasts twitch of a sultry sari
winter-wracked wind smear of dusk's sweaty palm
stray shadows in flight familiar insinuating sneer
shards of decaying eyesight bleary tangle of grays
brush of innocent lips curses flowering from a glance
faint footsteps from long ago cross a worn threshold
pause at the bare boards—and scuttle away
dingy sweat-soured quilt dank devouring gloom
a cot's wooden clasp thrashing of burdened blood
wolf packs in a frenzy crazed coupling of mongeese
one last strangled cry the oil lamp sputters out
Q
he died last night—or some night past
not enough sandalwood to ignite the pyre
the oil, the rituals, feeding the guests
prices keep rising, business is bad
he died yesterday—or the day before
epidemics spread from village to town—fever, cholera, pox
starvation—bugs burrow through the rice, swarming locusts
darken the sky—Sadagar's crushed, the granary sits empty
he died, but when? yesterday! what difference does it make
the body's already stinking, vultures and gulls have plucked
the eyes from their sockets—all that remains are gaping holes
bit by bit the carcass drops from the raft into the water
Behula's dream crumbles with each slapping wave
you bring no hope, no end—you're only the river
R
“Did you know, son, that every single Friday when I was growing up
my mother would sweep the courtyard, scrub the verandah,
and smear dung on the walls—this high and this thick?
She kept it all spotless, did you know that, son?
You're a man now, but you still act like a child.
Don't tell me what day it is—it's Monday. How many days
without news from my brothers, no letters, not even a little note?
How many years—it's almost fifty—without a visit?”
“What are you saying? A letter came from uncle just yesterday.”
“I suffer for everyone, son. See, my heart aches all day,
my head starts pounding the moment the sun comes up.
When will the cut on Jhunu's foot heal?
My youngest uncle was beautiful to behold, son. He used to say:
If you get up early to pick the flowers—in those days there were
so many—their fragrance will stay on your fingers all day.
People say that a father-in-law's house is a young woman's paradise.
My mother-in-law would just kiss me on the cheek and weep.
If only you'd come a few days earlier, he'd have . . . peace.”
“Did you know, my mother has no present or future?
She has only the past, that's why she cries so much.”
“Son, look at these hands, look at my face, do you see
any stain, any sin, any sign of guilt?
Someone else's face, some ghost or shadow's eyes,
did you know, son, pure pain has turned this heart to stone . . . ”
S
an arching ashshaora leans over a canal
why does it lean so does it know?
a vine hangs down binding branch to branch
why does it hang so does it know?
a flock cries out and scatters bird by bird
why does it cry out so does it know?
burning shadows stretch across field after field
their stench scorched and coppery
soldering leaf to leaf the sun-struck
Choitro sky lights its own pyre
but why just so does it know?
sharp-sheathed reeds recklessly crack and shatter
the wind chases itself in breathless play
why does it run so and die does it know?
T
a few letters, commas, and scribbles will be left
in your hand—days of storms, rain, and storms
an uprooted chatim tree, bark splinters, root slivers
Boisakh's waterline stretches along the silted riverbed
jumble of slapdash, naughty doodles
water dreaming here, sand glittering there
water moans, falling leaves spin and twirl
a leech climbs slowly up the grass to the tip
every intention follows this sluggish track
days of sunshine, many more of storms, rain, and storms
carved stone inscriptions in a dark moss-covered cave
traces of a masterpiece here, a sketchy grotesque there
the sun ricochets from rock to rock and shatters
whirls of radiance dazzle the entire sky
wounded face, scarred chest muscles
the moon in eclipse clouds your vision for days
black shadows sizzle in the blazing oven
sal wood bursts, buds fly off, pyres fly away
ashes fall, phrases fly off, delirious syllables fly away
for how long? how many days and hours and minutes
trying the limits of patience like flies pestering a putrid corpse
if you shoo them away, they fly back, settling on nose, mouth,
cheeks—bloodstains darken, shadows thicken on banyan leaves,
battle weary, beaten, always in suffocating pain
let grand passions cease, clamp them tight in a frame
storm-lashed forest, silver-clad paddy scorched by the sun
far downstream, a midnight appeal—"Bodor, protect me"
sand plies through your veins, line after long line—at best
a few faint, barely legible marks in assorted styles
will be left under the sun's burning span
U
afternoon shadows batter their heads on the batabi boughs
huddling together, three sparrows hide in the grass
chat a bit, stare a while, work a bit, stare some more
foreboding billows endlessly from the sweltering sky
dust scours exhausted eyes, blank
bitterness dissolves in the scorching heat
with slow deliberation the jarul sheds its leaves
three sparrows anxiously fashion their nests
nothing's new, whatever happens has happened before
poison in the milk, stingers in the honeycomb
if not today, tomorrow—if not tomorrow, some other day
afternoon shadows hang themselves on the batabi boughs
V
tide's turning, boatman
there'll be a house, you'll have money
waves swallow each other in frantic little whispers
bits of straw go swimming across the watery world
startled fish are spun round by the muddy current
tide's turning, boatman
there'll be a wife, you'll have children
a lone crane, turned topsy-turvy by a little gust of wind,
flies off with a fluster of wings, crying its complaint
the river runs unruffled beneath the warring waves
tide's turning, boatman
so take hope now, rest content
that groaning is only the water pressing on the prow
the oars, gripped by sweaty palms, slowly slacken
lost in lethargy, the sinking sun, the downcast sky
it's hard work rowing against the current
a warm bowl of rice will be waiting, boatman,
this is a journey with no return
W
night crawls over the harrowed field and stretches
wearily, an owl perches on a tamal branch, eyes
flaring as it spots a toad, a beetle, a plump mouse
the hunter's wings beat the air, the forest flinches
darkness coils around itself, a tightly wound cobra
swallows the sky whole, leaving just a few frightened stars
a sinewy civet slinks by the ghat on the south side of the pond
sharp claws extended, sniffing the fishy perfume of a trout
clumps of silence thicken in the bodiless dark
inside the drowsing huts the air is too heavy to breathe
black bats bare their glistening teeth, pomegranate
branches, weighed down with fruit, quiver in fear
a jackal screeches, trees scatter their ragged leaves
only the crazed wind comes back to grieve
X
Kirtinasha, let there be no more treachery, when
water sparkles in the sun, wave breaking on sunlit wave
and sparrows flit among flowers in meadows and woods
when schools of fat puti, escaping the heron's sharp beak
go drifting drowsily through the water, when
boats span the shoreless ocean, their sails
puffed out like smug traders, and far-flying
swans beat their wings, shattering the shadows
that crawl behind the waves ready to pounce, when
silt cakes the riverbanks in the harvest-scented wind
and beans, peas, and mustard blanket the gritty soil
children grow up on every veranda in one's own image
Kirtinasha, let there be no more treachery, when
these blood-stained hands wash clean in the sunlit water
Y
That hint of forbearance in your eyes tells me
I'm growing old, though a few strands of hair
are still black—groaning and whispering within me
a tall betel tree strains against the late autumn wind
a blood red tide rushes with the wrath of a madman
between the riverbanks tearing off bits of earth
that trace of indulgence on your lips tells me
I am old, with no further claim to pain
Z
all these awkward scribblings, what's the point?
cranes drink their fill and fly away, tame geese
head back to their pens, their weary wanderings leave
meaningless lines—hopes / struggles—a smeared scrawl
stretched across the sand as the sun sinks into
the marshes beyond the prosaic waves
on the river's furthermost bend
slipping into the dusk, silhouetted, obscure
murderous enemies slowly haul in their dark
conspiratorial nets hand over hand
closeted whispers leak across stagnant waters
flattening blanched reeds, startling the parched grass
dumbstruck night grips the moorings, villages, towns
these stories of new life are just tall tales, empty talk
mountains, plains, springs, and stretching tamarisk—
is there any other destiny, Kirtinasha?
This set of translations comes from Mohammad Rafiq's third collection, the award-winning Kirtinasha (1979), a book-length sequence of fifty-one poems. No translation into English—or transliteration into the Roman alphabet—can adequately reproduce the poet's simple but eloquent gesture assigning a character from the Bengali alphabet to each of the poems. (For instance, the final poem is headed with the sign for nasalizing a vowel, called the chandrabindu, or 'moon-dot'.) Readers should know, however, that the identity of Bangladesh is inseparable from the Bengali language—and from the memory of the martyrs of the Language Movement (1952), who gave their lives protesting the Pakistani goverment’s attempt to make Urdu the national language, and of the freedom fighters of the War of Liberation (1971), who died defending their distinctive Bengali culture. The publication of Kirtinasha established Mohammad Rafiq as a major poet of Bangladesh. The book's title, which means "great destroyer," refers to the two-mile-wide channel of the Padma River (itself the main channel of the Ganges as it divides in far western Bangaldesh) after it has received the waters of the Jamuna and flows southeast to join the Meghna, which empties into the Bay of Bengal. Kirtinasha is renowned for its fickle power: in one season it is a placid mirror of the sky, stretching from horizon to horizon; in another season it is a raging monster, swallowing up all traces of great imperial palaces. In this collection of poems, the river’s powerful current flows through an ageless landscape and contemporary conditions, carrying with it myths, fairytales, traditional songs, and characters from modern Bengali literature, revealing in ever-shifting images the implacable force of nature and the fragility of human dreams. In the following selection, the original order has been altered to better reflect the interplay among poems in the complete Bengali text.