agun, jol
fire, water
in the sky, the clouds catch fire:
its dawn in Kirtonkhola.
Bhikhu and Pachi, just awake, on the courthouse steps:
one rubs the others back.
how you did adorn the bridal bed, Behula,
Begunis raspy voice tries to sing.
last night her new man gave her a bonus, two rupees.
a dog in the street sniffs a she-dogs rear;
tears sting an old mans eye as he watches,
standing on the sidewalk with a dirty begging-bowl.
at the tea-stall, Rahims youngest lad
fans the reluctant oven.
murky tidal waters tug at reeds near the bank.
day broadens over Kirtonkhola.
Behula and her bridal bed figure in Bengali songs and folk tales. Her husband was bitten by the vengeful snake god on her wedding night.
Beguni is a prostitute in a Bengali tale.
(From Meghay Ebang Kaday [1991])
dampatyo
wedded bliss
you were faithless, you unchaste, says the breeze,
slowly the sunshine rises, soft warmth
on nose and mouth, some flies hover about them both
under two pairs of feet the dead grass is trampled down,
suddenly in a different voice the cockatoo calls from the jackfruit tree
and says, you are a liar and you are an actress sublime,
hand touches hand, eyes meet eyes speechless,
thorns and vines play with the long braid, with the edge of the sari,
someone else looks down, this dawn so prolonged, so . . .
looks to find the layers of sun-burnt mango blossoms,
you were a deceiver you cruel, says the fragrant bhuichapa,
a solitary long branch breaks and falls between them,
scorched and ragged, the falling kodom leaves surround them,
you are still faithless and you are still unchaste
says the breeze, says the bird, says this dawn, the wildflowers,
they think, this trudging weariness, long may it last
(From Dhulor Sangsare Ei Mati [1976])
nijaswo niyome
by their own rules
the shadow knows its own shadow
rain recognizes its kindred rain
sunlight falls within sunlight
wind fights wind
fire burns away in fire
the tree breaks the way trees do
the blue knows the extent of blue
water recognizes the cruelty of water
the earth knows how pure it is
the storm knows how much it crumbles
the flood comes with a floods gestures
the snake bites by the snakes rules
(From Dhulor Sangsare Ei Mati [1976])
majhi o tar brishti
the boatman and his rain
with its steel edge the raindrop slices flesh and sinew
head covered by palm-leaf hat the oar and his naked arm
the boatman catches the fever of this lopsided race
the drunken speed of his flashing muscles the roaring laugh of lightning
stinging his eyes, the boisterous wind and wet
the curve of water the tongue of the licking waves
the scouring river rasps the boats aged boards
with its steel edge the raindrop slices flesh and sinew
(From Dhulor Sangsare Ei Mati [1976])
majhi o tar din
the boatman and his day
his net at the ready, to catch those middling fish
his little dinghy swings to the slow soft waves
many mouths waiting, two wives and all the children
if fortune is kind, one or two silver ilish
and at sundown, rice in exact exchange
boat at riverbank mending the net drying in the sun
tie it to a bamboo post, rope upon rope; sleepless
in the waning afternoon with the tiny stinking puti
many mouths at home, two wives and all the children
in his dream a watersnake that swallows all his fish
(From Dhulor Sangsare Ei Mati [1976])
majhi o tar dukkho
the boatman and his sorrow
suddenly the obstinate fish. lightning sizzles through him
naked muscles strain eyes steadfast, unblinking
splashing the waves break on the dinghy rocks
thin loincloth torn water dripping through
suddenly the obstinate fish. lightning sizzles through him
sharp points of sunshine prick his burnt skin
stream of molten lead splashes all around
by now the village markets opened barters begun
by their own rules the banks break and rumble down
any fish, even the tiniest puti, makes a lucky evening
his rice served, his wife bubbling with gossip for him
under the weight of impossible wish the banks break and rumble down
(From Dhulor Sangsare Ei Mati [1976])
majhi o tar ratri
the boatman and his night
a splash near the deep black shaora bush
the darkness suddenly startled quivers and settles
the vultures drowsiness vanishes at scull-stroke
it flaps its wings terrified leaves fall
the dinghys blurred shadow; rudder in hand, darkness on his face
a chunk of sand from the bank breaks and splashes down
the violent tug of the inky water its obstinate current
darkness breathing quickly in the rivers chest
the fearful shadow in the dinghys stern, eyelids drooping
from wave to wave darts the frenzied serpents cruel flame
(From Dhulor Sangsare Ei Mati [1976])
© 2005 by Prasenjit Gupta
Published in Parabaas, January 15, 2005
Click here to send your feedback
*
To learn more about the ITRANS script for Bengali,
click here
.