When Ghare
Baire was written in serial form (between May 1915 to February 1916),
Tagore had already gone through some serious deliberation over the questions
about patriotism and nationalism. The novel clearly shows the poet’s
preoccupations with the kind of nationalism that was emerging at home and
abroad. The dangers of nationalism had already manifested before the First World
War. The Home and the World, English
translation of Ghare Baire generated
considerable discussions and debate over its message when published in Europe in 1921.
Though Tagore was
introduced in the Lusophone world in 1914 through the Portuguese translation of
Chitrangada, it took almost
twenty-six years before any of his novels to be available in that language. The
Portuguese translation A Casa e o Mundo
was done by the Goan political-literary figure Telo de Mascarenhas (1899-1979)
and published in 1941 by a famous Lisbon
publisher called Editorial Inquérito.
The title page mentioned that the
Portuguese translation was done from the original Bengali (“Tradução do
original Bengali”).
Telo
de Mascarenhas together with his compatriot Adeodato Barreto (1904-1936)
deserves credit for inspiring interest in studying Tagore’s literature and
philosophy not only among the aportuguesado Goans but also among the
Portuguese intellectuals in general. Their literary activities in Portugal
started after the First World War. Interest in Tagore was ebbing away in most
of the European countries with the approach of the Second World War. It is to
be noted that in Portugal,
because of certain existing socio-political circumstances, Tagore’s thoughts
continued to attract the intellectuals, writers and also the general readers of
the country. This resulted in a number of Portuguese translations of his works.
The
aspect of inclusiveness and harmony in Tagore’s philosophy always received
special treatment in the writings of the nationalist Goans. In 1926, Telo de
Mascarenhas founded in Lisbon the Centro Nacionalista Hindu to concretise
the nationalist yearnings of Goa. Some Goan
writers felt the need of translating modern Indian
literary works into Portuguese. It was, in fact, in their agenda of passive resistance
to the ‘politics of assimilation’ of the Portuguese colonial power. These translations,
like other form of literary writings, were supposed to serve the primary
purpose of educating the Portuguese people about India, thus creating a conspicuous cultural
space in the so-called Pan-Lusitanian identity. With Ghare
Baire, Mascarenhas initiated
his plan of translating contemporary Indian literature.
Why
did Mascarenhas select Ghare
Baire for translation at that point of time? The answer
lies in the contemporary socio-political conditions of the Iberian
Peninsula. In the
1930s the Peninsula was passing through one of
the most egregious political conditions. Militant nationalism, whipped up by
the European dictators, was a great concern for the writers of the groups Seara Nova (1921-1961) and the Renascença Portuguesa. Democratic
systems in the Continent had already been falling apart rapidly and fascist
powers were in league with one another. Salazar praised Franco’s nationalism and
sent “legião de Viriato” for his help. Salazar’s
patriotism turned into aggressive nationalism. This nationalism was responsible
for suppressing or effacing non-Christian cultures. Goans and the peoples of the Portuguese
colonies in Africa bore the brunt of this
imperial nationalism.
When Mascarenhas started
working on his translation, perhaps the Civil War was already ravaging the
neighbour-country Spain; or Europe had already entered into another spree of sacrificing
human lives at the altar of the monster called Nation. Mascarenhas found in Ghare Baire the echo of Tagore’s
criticism of the political civilisation of the West that was all devouring and
without a human face.
Mascarenhas left a very brief and lucid elucidation of the poet’s
ideas of nationalism and patriotism in reference to Ghare Baire in an article written
in 1928.
He underlined the uniqueness of Tagore’s patriotism which
has a solid base of inclusiveness, unlike the patriotism that was fast
spreading in the post-World War Europe. Though some European scholars read Ghare Baire as a novel of triangular
love, Mascarenhas considers it a discourse on a type of nationalism that brings
unity of Mankind. He thinks that the greatness of Tagore lies in placing patriotic
discourses in the realm of domestic affairs in the novel.
A compariosn of the
Portuguese and the English versions of the novel leads to some interesting
findings. It is to be noted that what is “atmakotha”(autobiography) of Ghare Baire has been called “narração”
or story in A Casa e O Mundo. The
narration of each character is further subdivided by numbered sections in the
Portuguese version. A Casa e O Mundo
is reorganised into thirteen chapters, unlike the original Bengali version with
eighteen and the English with twelve. As a translator, Mascarenhas could make
successful transposition in the Portuguese translation capturing most of the
nuances of the original Bengali text. The diction of the translated version
shows Mascarenhas’s deep understanding of Indian culture. Some parts of the Bengali text have been deleted in the Portuguese version. Whatever changes
were made by the translator, the discourse of nationalism of the novel was
skilfully introduced through the translation to the readers of the socially and
politically ravaged Iberian Peninsula in the1940s.
I would like to draw my readers’ attention to the fact that between 1941 and
1955, there appeared four editions of A
Casa e O Mundo in Portugal, whereas in neighbouring Spain, though several
works of Tagore had already been translated, Ghare Baire failed to attract any Spanish translator till the 1970s!
It won’t be preposterous to say that the question of nationalism/patriotism was
more disturbing for the Portuguese nation-- still with colonies--than for Spain which had
then none. The writers of the Seara
Nova and the Renascença Portuguesawere attracted by Tagore’s universalism and search for unity of mankind
in the midst of all round spread of fascist doctrines in Europe.
The members of these literary groups were sincere advocates of democracy and
non-violence in politics, and were highly critical of any apolitical position
of a writer. Transcending all narrow racial, religious and national boundaries,
Tagore emerged for them as a true internationalist. Agusto Casimiro, a
prominent poet of the Renascença Portuguesa, expressing his
reverence for Indian thinkers, explained how they imbibed Tagore’s nationalism
that was built on a solid base of cooperation and understanding among peoples
beyond their narrow political boundaries. It’s nationalism that begets unity of
mankind. Casimiro affirmed later that the members of the Renascença Portuguesa synthesised Tagore’s kind of nationalism with
their own.
Thus
reception of Ghare
Baire in Portugal in the 1940s and the 1950s
needs to be examined in the backdrop of the country’s dictatorial government
and its official jingoism.