• Parabaas
    Parabaas : পরবাস : বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
  • পরবাস | Jibanananda Das | Poem
    Share
  • Banalata Sen / বনলতা সেন : Jibanananda Das
    translated from Bengali to English by Clinton Seely



    For thousands of years I roamed the paths of this earth,
    From waters round Sri Lanka, in dead of night, to seas up the Malabar Coast.
    Much have I wandered. I was there in the gray world of Ashoka
    And of Bimbisara, pressed on through darkness to the city of Vidarbha.
    I am a weary heart surrounded by life's frothy ocean.
    To me she gave a moment's peace—Banalata Sen from Natore.

    Her hair was like an ancient darkling night in Vidisha,
    Her face, the craftsmanship of Sravasti. As the helmsman when,
    His rudder broken, far out upon the sea adrift,
    Sees the grass-green land of a cinnamon isle, just so
    Through the darkness I saw her. Said she, "Where have you been so long?"
    And raised her bird's-nest-like eyes—Banalata Sen from Natore.

    At day's end, like hush of dew
    Comes evening. A hawk wipes the scent of sunlight from its wings.
    When earth's colors fade and some pale design is sketched,
    Then glimmering fireflies paint in the story.
    All birds come home, all rivers, all of life's tasks finished.
    Only darkness remains, as I sit there face to face with Banalata Sen.



    বনলতা সেন

    হাজার বছর ধরে আমি পথ হাঁটিতেছি পৃথিবীর পথে,
    সিংহল সমুদ্র থেকে নিশীথের অন্ধকারে মালয় সাগরে
    অনেক ঘুরেছি আমি; বিম্বিসার অশোকের ধূসর জগতে
    সেখানে ছিলাম আমি; আরো দূর অন্ধকারে বিদর্ভ নগরে;
    আমি ক্লান্ত প্রাণ এক, চারিদিকে জীবনের সমুদ্র সফেন,
    আমারে দু-দণ্ড শান্তি দিয়েছিল নাটোরের বনলতা সেন।

    চুল তার কবেকার অন্ধকার বিদিশার নিশা,
    মুখ তার শ্রাবস্তীর কারুকার্য; অতিদূর সমুদ্রের 'পর
    হাল ভেঙে যে নাবিক হারায়েছে দিশা
    সবুজ ঘাসের দেশ যখন সে চোখে দেখে দারুচিনি-দ্বীপের ভিতর,
    তেমনি দেখেছি তারে অন্ধকারে; বলেছে সে, 'এতদিন কোথায় ছিলেন?'
    পাখির নীড়ের মতো চোখ তুলে নাটোরের বনলতা সেন।

    সমস্ত দিনের শেষে শিশিরের শব্দের মতন
    সন্ধ্যা আসে; ডানার রৌদ্রের গন্ধ মুছে ফেলে চিল;
    পৃথিবীর সব রঙ নিভে গেলে পাণ্ডুলিপি করে আয়োজন
    তখন গল্পের তরে জোনাকির রঙে ঝিলমিল;
    সব পাখি ঘরে আসে—সব নদী—ফুরায় এ-জীবনের সব লেন দেন;
    থাকে শুধু অন্ধকার, মুখোমুখি বসিবার বনলতা সেন।

    Notes:
    বনলতা সেন/ Banalata Sen, published in Kavita (কবিতা), December, 1935. "Banalata Sen," a woman's name, became the title for two of Jibanananda's volumes of poetry, his third book, brought out by Buddhadeva Bose's publishing concern, Kavita Bhavan, in 1942, containing twelve poems, and his fifth book, issued by Signet Press in 1952 and featuring the twelve poems of the original Banalata Sen plus an additional eighteen from the same period. Banalata Sen, whose identity has been subject for much speculation, is in fact a fictional character. "Banalata Sen," it could be said, became Jibanananda's signature poem. One hears that some young women, in Calcutta particularly, have been named Banalata, due to the popularity of Jibanananda's eponymous giver of solace.

    Ashoka and Bimbasara are historical characters who once ruled ancient India. Vidarbha, Vidisha, and Sravasti are names of cities out of the past; Sravasti's artisans were renowned as expert crafts people. Natore happens to be a small town, a very real town within Bengal though well to the north of Barisal and Kolikata (formerly Calcutta) where Jibanananda resided for most of his life, but there is no evidence that Jibanananda ever visited Natore.
    Translation published in Parabaas: December, 2011

    Illustrated by Ananya Das. Ananya, author of several children's books, has been illustrating regularly for Parabaas. She is based in Pennsylvania.
  • এই লেখাটি পুরোনো ফরম্যাটে দেখুন
  • মন্তব্য জমা দিন / Make a comment
  • (?)