• Parabaas
    Parabaas : পরবাস : বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
  • পরবাস | Jibanananda Das | Poem
    Share
  • Naked Lonely Hand / নগ্ন নির্জন হাত : Jibanananda Das
    translated from Bengali to English by Clinton Seely



    Darkness once again thickens throughout the sky:
    This darkness, like light's mysterious sister.

    She who has loved me always,
    Whose face I have yet to see,
    Like that woman
    Is this darkness, deepening, closing in upon a February sky.

    A certain vanished city comes to mind,
    In my heart wake outlines of some gray palace in that city.

    On shores of the Indian Ocean
    Or the Mediterranean
    Or the banks of the Sea of Tyre,
    Not today, but once there was a city,
    And a palace—
    A palace lavishly furnished:
    Persian carpets, Kashmiri shawls, flawless pearls and coral from seas round Bahrain,
    My lost heart, dead eyes, faded dream desires
    And you, woman—
    All these once filled that world.

    There was much orange sunlight,
    Cockatoos and pigeons,
    Dense, shady mahogany foliage.
    There was orange sunlight,
    Much orange-colored sunlight,
    And you were there.
    For how many hundreds of centuries have I not seen the beauty of your face,
    Have not searched.

    The February darkness brings with it this tale of a seashore,
    Sorrowful lines of fantasy domes and arches,
    Fragrance of invisible pears,
    Countless deer and lion parchments, graying,
    Stained-glass rainbow windows,
    A fleeting glow rippling over drapes like peacock plumage
    From room through anteroom to further inner room
    A momentary glow—
    Deathless awe and wonder.

    Sweat of ruddy sun, smeared on curtains, carpets,
    Watermelon wine in red glasses!
    Your naked lonely hand

    Your naked lonely hand.



    নগ্ন নির্জন হাত

    আবার আকাশে অন্ধকার ঘন হ'য়ে উঠছেঃ
    আলোর রহস্যময়ী সহোদরার মতো এই অন্ধকার।

    যে আমাকে চিরদিন ভালোবেসেছে
    অথচ যার মুখ আমি কোনোদিন দেখিনি,
    সেই নারীর মতো
    ফাল্গুন আকাশে অন্ধকার নিবিড় হ'য়ে উঠছে।

    মনে হয় কোন বিলুপ্ত নগরীর কথা
    সেই নগরীর এক ধূসর প্রাসাদের রূপ জাগে হৃদয়ে।

    ভারতসমুদ্রের তীরে
    কিংবা ভূমধ্যসাগরের কিনারে
    অথবা টায়ার সিন্ধুর পারে
    আজ নেই, কোনো এক নগরী ছিল একদিন,
    কোন এক প্রাসাদ ছিল,
    মূল্যবান আসবাবে ভরা এক প্রাসাদঃ
    পারস্য গালিচা, কাশ্মীরী শাল, বেরিন তরঙ্গের নিটোল মুক্তা প্রবাল,
    আমার বিলুপ্ত হৃদয়, আমার মৃত চোখ, আমার বিলীন স্বপ্ন আকাঙ্ক্ষা,
    আর তুমি নারী—
    এই সব ছিল সেই জগতে একদিন।

    অনেক কমলা রঙের রোদ ছিল,
    অনেক কাকাতুয়া পায়রা ছিল,
    মেহগনির ছায়া ঘন পল্লব ছিল অনেক;
    অনেক কমলা রঙের রোদ ছিল,
    অনেক কমলা রঙের রোদ;
    আর তুমি ছিলে;
    তোমার মুখের রূপ কত শত শতাব্দী আমি দেখি না,
    খুঁজি না।

    ফাল্গুনের অন্ধকার নিয়ে আসে সেই সমুদ্রপারের কাহিনী,
    অপরূপ খিলান ও গম্বুজের বেদনাময় রেখা,
    লুপ্ত নাশপাতির গন্ধ,
    অজস্র হরিণ ও সিংহের ছালের ধূসর পাণ্ডুলিপি,
    রামধনু রঙের কাচের জানালা,
    ময়ূরের পেখমের মতো রঙিন পর্দায় পর্দায়
    কক্ষ ও কক্ষান্তর থেকে আরো দূর কক্ষ ও কক্ষান্তরের
    ক্ষণিক আভাস—
    আয়ুহীন স্তব্ধতা ও বিস্ময়।

    পর্দায়, গালিচায় রক্তাভ রৌদ্রের বিচ্ছুরিত স্বেদ
    রক্তিম গেলাসে তরমুজ মদ!
    তোমার নগ্ন নির্জন হাত;

    তোমার নগ্ন নির্জন হাত।

    Notes:
    নগ্ন নির্জন হাত/"Naked Lonely Hand," published in Kavita (কবিতা), December, 1936; included in the original Banalata Sen (বনলতা সেন) The word for "hand" (হাত) in this title can mean "hand", "forearm" or "arm" just as the word (পা) can mean both "foot" as well as "leg". I chose to render it as "hand", but "arm" would have been just as accurate a translation.
    Translation published in Parabaas: December, 2011

    Illustrated by Ananya Das. Ananya, author of several children's books, has been illustrating regularly for Parabaas. She is based in Pennsylvania.
  • এই লেখাটি পুরোনো ফরম্যাটে দেখুন
  • মন্তব্য জমা দিন / Make a comment
  • (?)