• Parabaas
    Parabaas : পরবাস : বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
  • পরবাস | Shakti Chattopadhyay | Poem
    Share
  • In my dreams, you, Gwalior monument : Shakti Chattopadhyay
    translated from Bengali to English by Nandini Gupta



    In my dreams, only in my dreams, you, Gwalior monument
    Brick and mortar Rajasthani marble piled high
    You are generous. You kept your promise well.
    Starting to write a poem about you
        I landed up with a noble toy
    But this is not the age for toys, for dawdling days away,
    Nor for being carried away by Ganga hymns
           like Rabindranath.
    Both my happy times and sad times are fleeting.
    How long is a rail bridge? Like them, I am
    A bit of a lament. Not the Brooklyn Bridge
    Of American poet Hart Crane.
    At meetings they say, I meant to rhyme you with train
    But you know everything.
    Not for us to chime or meld together,
    You are drifting in the shade on a gondola far away.
    In my dreams, only in my dreams, you, Gwalior monument
    Utterly the Gwalior monument, brick and mortar Rajasthani marble piled high.
    You are generous. You kept your promise well.

    A glimpse of a young girl’s disarray, the day the first flowers bloomed,
    Then wandering through lanes and bylanes, I found the stairs
        to you, poetry.
    Alone, lonely amazing steps - that never reach the palace
    Steps, only steps, alone lonely amazing - and the Communist manifesto
    Goodness! What nonsense I spew, like a madman
    My job is to write poetry
    The stairs are the mason's job, the yellow house
    That too the mason's; my job is to write poetry.
    In my dreams, only in my dreams, you, Gwalior monument
    Brick and mortar Rajasthani marble piled high.
    You are generous. You kept your promise well.
    You placed your hand on my head,
    You piled your thighs with Kapas cotton,
    But peeling of peanuts do not match my poems.
    Nut shells are banned for air conditioning! Kissing too.
    There is a law against tobacco leaves. Oh shoot!
    More the words I gather for my poetry farther they scatter
    Much like you and my wishes and dreams. No breeze,
    The leaves of the Jatropha tree are still. Yet
    Tidal waters spread, keep spreading.


    The original poem 'Swopner modhye Gwalior monument, tumi' (স্বপ্নের মধ্যে গোয়ালিয়র মনুমেন্ট, তুমি) was collected in Jete Pari, Kintu Keno Jabo ('যেতে পারি কিন্তু কেন যাব') first published in March, 1982.


    অলংকরণ (Artwork) : Ananya Das

    Tags: Shakti Chattopadhyay, Gwalior Monument, Nandini Gupta, Parabaas
  • মন্তব্য জমা দিন / Make a comment
  • (?)
  • মন্তব্য পড়ুন / Read comments
  • কীভাবে লেখা পাঠাবেন তা জানতে এখানে ক্লিক করুন | "পরবাস"-এ প্রকাশিত রচনার দায়িত্ব সংশ্লিষ্ট রচনাকারের/রচনাকারদের। "পরবাস"-এ বেরোনো কোনো লেখার মধ্যে দিয়ে যে মত প্রকাশ করা হয়েছে তা লেখকের/লেখকদের নিজস্ব। তজ্জনিত কোন ক্ষয়ক্ষতির জন্য "পরবাস"-এর প্রকাশক ও সম্পাদকরা দায়ী নন। | Email: parabaas@parabaas.com | Sign up for Parabaas updates | © 1997-2026 Parabaas Inc. All rights reserved. | About Us