Parabaas
  • বর্তমান সংখ্যা
  • বিভাগ
    গল্প প্রবন্ধ উপন্যাস কবিতা গ্রম্থ-সমালোচনা রম্যরচনা নাটক ভ্রমণকাহিনি, প্রকৃতি, বাকিসব
  • Special Sections
    Translations ছোটদের পরবাস Satyajit Ray Rabindranath Tagore Shakti Chattopadhyay Jibanananda Das Buddhadeva Bose
  • সূচি/List
    Complete List/সম্পূর্ণ সূচি English articles Bengali articles Old Issues/পুরোনো সংখ্যা Authors/পরবাসের লেখকরা
  • Our Books
  • Buy Books
  • About
    About Us Friends of Parabaas Sign up for updates আদি পরবাস-কথা Old format
  • পুরোনো সংখ্যা
  • পরবাস

    বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
    Parabaas, a Bengali webzine since 1997 ...
    ISSN 1563-8685
  • ছোটদের পরবাস
    Satyajit Ray
    Rabindranath Tagore
    Shakti Chattopadhyay
    Jibanananda Das
    Buddhadeva Bose
    সাক্ষাৎকার
  • Translations
      Stories
      Poems
      Essays
      Reviews
  • লেখক/Author List চিঠিপত্র/Feedback Search
  • Parabaas Books Book Store

  • লোকে বলে অলৌকিক
    ইন্দ্রনীল দাশগুপ্ত


  • Tagore's Gitanjali
    A New Translation by
    Prasenjit Gupta
  • Parabaas | English Articles
  • 12345678(201 to 240 of total 294)
  • Tagore in the Netherlands - Liesbeth Meyer
    Rabindranath Tagore | Essay | July 2004
    In my search for Dutch translations of Rabindranath Tagore's work in the Netherlands, I discovered some facts that may interest Tagorephiles the world over. This article describes these findings, and also includes the transcripts and scans of some letters exchanged between Tagore and Frederik van Eeden who had introduced Tagore to the Netherlands. ... ...
    Show Business - Narendranath Mitra translated by Sreejata Guha
    Translation | Story | June 2004
    There was an argument going on inside that stopped abruptly when Animesh knocked loudly twice. Binoy opened the door and asked, ‘Who is it?’ When he saw who it was, he said,... ...
    The Land Where I Found It All - Buddhadeva Bose translated by Nandini Gupta
    Buddhadeva Bose | Memoir : ধারাবাহিক | June 2004
    Translation of Buddhadeva Bose's memoir Sab Peyechhir Deshe. ...
    Seven Poems - Alokeranjan Dasgupta translated by Alokeranjan Dasgupta
    Translation | Poem | May 2004
    Jabali - Parashuram (Rajsekhar Basu) translated by Pradip Bhattacharya
    | Story | April 2004
    Outside the courtyard someone roared, “Hamho Jabaley, hamho!” Anxious Hindralinee saw ten or twelve diminutive sages standing at the entrance of the hut. Seeing their sparse whiskers and squat, pot-bellied bodies ...
    The Third Dice Game - Parashuram (Rajsekhar Basu) translated by Pradip Bhattacharya
    Translation | Story | April 2004
    According to Mahabharat, after Yudhishthir had lost everything in the first dice game, the repentant Dhritarashtra gave him back all that he had staked. When the Pandavs were returning to Indraprastha, Dhritarashtra — egged on by Duryodhan ... ...
    Santiniketan Lectures - Rabindranath Tagore translated by Jyoti Prakash Datta, Introduced & Edited by Nandan Datta
    Rabindranath Tagore | Essay : ধারাবাহিক | April 2004
    We present a selection of translations from Rabindranath Tagore's (1861-1941) Santiniketan (Shaantiniketana) Volumes I and II. ...
    Yogayog (Nexus) by Rabindranath Tagore - Meenakshi Mukherjee
    Rabindranath Tagore | Book-Review | March 2004
    When the works of Rabindranath finally came out of copyright in the new millennium, there began a scramble among publishers to cash in on the brand name ` Tagore’. ... ...
    Forbidden Openings - Samaresh Basu translated by Prasenjit Gupta
    Translation | Story | February 2004
    Benda leans forward, eyes flashing, and says, “I do, every night I play kill-the-mice.” A hard smile flashes across his face. “At night I sleep in the room behind the shop. I make the room dark and I play kill-the-mice. In the dark I can see--”... ...
    I - Rabindranath Tagore translated by Dipali Chakraborty
    Rabindranath Tagore | Poem | February 2004
    A Tremendous Comet : Michael Madhusudan Dutt - Ketaki Kushari Dyson
    Translation | Book-Review : ধারাবাহিক | January 2004
    A detailed review of Ghulam Musrshid: Lured by Hope: A Biography of Michael Madhusudan Dutt, translated from Bengali by Gopa Majumdar ...
    Method - Abhijit Sen translated by Sahana Ghosh
    Translation | Story | January 2004
    Ashwini gave the address of his workplace. Just then, the door opened noisily. A breath of fresh air intermingled with the smelly claustrophobic air inside. The one-armed constable came inside and asked for ... ...
    Letter from Tagore to F. van Eeden - Parabaas
    Rabindranath Tagore | Photo Gallery | January 2004
    Grateful - Rabindranath Tagore translated by Nandini Gupta
    Rabindranath Tagore | Poem | December 2003
    Home and Abroad - Martin Kämpchen
    Rabindranath Tagore | Essay | December 2003
    The grand concept of globalisation has its origin in economic relations. But it tends to spread its tentacles into other areas of human concern ...
    The Substitute - Narendranath Mitra translated by Sreejata Guha
    | Story | December 2003
    But Sudha was not the kind of girl who took to heart what someone implied in a jibing tone or how one quirked an eyebrow at her actions. What touched her to the quick was the fact that her father warned her about... ...
    Kochi Sansad [Club for Tender Spirits] - Parashuram (Rajsekhar Basu) translated by Gopa Majumdar
    Translation | Story | October 2003
    "Don't get cross. Look, extra-marital love is a most complex and high-class business. It is not for all and sundry. But if a man can see his own wife in a similar light -- I mean, find something new in her each time he sees her, something that remains... ...
    Gazing at the Sun: Bangladeshi Poets and Rabindranath Tagore - William Radice
    Rabindranath Tagore | Essay | September 2003
    This is the first of perhaps five papers which together will grapple with the question, ‘What is Bangladeshi poetry?’ ...
    Matchbox - Ashapurna Debi translated by Prasenjit Gupta
    Translation | Story | August 2003
    And whenever there’s a letter with Nomita’s name on the envelope, he opens and reads it first, and only then does he give it to her. It’s possible that oftentimes he doesn’t give it to her at all. At least... ...
    How hard should we try? – Questions of detail in literary translation - Ketaki Kushari Dyson
    Translation | Essay | July 2003
    A few mistakes do not invalidate the whole work, and shifts of meaning are inevitable when a text moves from the terrain of one language to the terrain of another. In that case, how hard should we try? I think... ...
    Rabindranath Tagore in Germany - Martin Kämpchen
    Rabindranath Tagore | Essay | July 2003
    If I were asked who was the greatest poet India has produced, including the greatest of ancient India, Kalidasa, my firm answer would be: ‘Tagore’ … ...
    A Poet's Dream: Discovery of Tagore Texts - Shailesh Parekh
    Rabindranath Tagore | Essay | May 2003
    Prof. Niranjan Bhagat, a noted Gujarati poet, now 77, believes that it was Tagore’s death in 1941, that ‘seduced’ him into writing poetry! ...
    Things Recalled at Night - Joy Goswami translated by Prasenjit Gupta
    Translation | Poem | February 2003
    Grieving for Oneself - Ashapurna Debi translated by Prasenjit Gupta
    Translation | Story | February 2003
    Perhaps Shoilobala sees this curse as a blessing. The boys have forgotten, now I’m reluctant to go wake them up again. . . . After a moment Shoilobala turns the table fan down for no reason, turns it up again, then quietly... ...
    Morning in Chilka - Buddhadeva Bose translated by Ketaki Kushari Dyson
    Buddhadeva Bose | Poem | January 2003
    Our Ray of the 70's and 80's - Somjit Dutt
    Satyajit Ray | Essay | November 2002
    We who grew from childhood to youth and young adulthood in the city of Calcutta during the course of the 70's and 80's of the 20th century had the rare opportunity to refer to one of the Titans of the screen, Satyajit Ray, as almost one of us : he was very much Ray. ...
    Dialogue Between Karna and Kunti - Rabindranath Tagore translated by Ketaki Kushari Dyson
    Rabindranath Tagore | Poem | September 2002
    This dramatic poem based on an episode in the Mahabharata is from Tagore’s collection Kahini (1900). ...
    Bolai - Rabindranath Tagore translated by Prasenjit Gupta
    Rabindranath Tagore | Story | September 2002
    It hurt him whenever someone plucked a flower from a plant. But he realized his concern meant nothing to anyone else. So he tried to hide his pain. Boys his age would throw stones to knock amlokis off the tree;... ...
    Boligarto - Begum Rokeya translated by Tapati Gupta
    Translation | Story | July 2002
    The Khan Bahadur Khatkhaté was a man of multiple virtues the principal among which was his capacity to manage things. Because commodities became scarce during the monsoons he would make advance procurements of ... ...
    Hunger - Kabita Singha translated by Bashabi Fraser
    Translation | Story | July 2002
    Ranjabati turned round and looked at her. She had a neat, slim figure. She couldn't be much older than twenty two or twenty three. She had worn her red-bordered sari in the new style. A round red vermilion bindi on her forehead and ... ...
    Birinchi-Baba - Parashuram (Rajsekhar Basu) translated by Gopa Majumdar
    Translation | Story | June 2002
    " ... I am not a happy man," Nitai Babu was saying. "My domestic help has run away, my wife is nagging all the time, my daughter's got fever, and I can no longer relax and have a nap in my office. No, sir, I cannot even do that. The new boss prances around everywhere."... ...
    Easy - Sunil Gangopadhyay translated by Nandini Gupta
    Translation | Poem | May 2002
    Just Four Alphabets - Sunil Gangopadhyay translated by Sheila Sengupta
    | Poem | May 2002
    This Hand Has Touched - Sunil Gangopadhyay translated by Nandini Gupta
    Translation | Poem | May 2002
    Ephemeral - Sunil Gangopadhyay translated by Sheila Sengupta
    Translation | Poem | May 2002
    A truth Bound Sentiment - Sunil Gangopadhyay translated by Sheila Sengupta
    Translation | Poem | May 2002
    On the Wings of Hummingbirds, Rabindranath Tagore’s Little Poems: An Invitation to a Review-cum-Workshop - Ketaki Kushari Dyson
    Rabindranath Tagore | Essay : ধারাবাহিক | January 2002
    Readers who are obsessed about ‘accuracy’ and are not themselves practising translators often fail to grasp why a translator has taken this or that decision, especially in the translation of poetry. ... ...
    Emperor of Life - Buddhadeva Bose
    Rabindranath Tagore | Essay | December 2001
    At the time we were there, he had just completed a short story. We would have got many more and also newer kinds of short stories, if writing a story had entailed merely thinking it out. ...
    The Night of the Full Moon - Gautam Sengupta translated by Tapati Gupta
    Translation | Story | November 2001
    But of course Jiji never came straight home from school. There were four days of tutorial classes, dancing lessons on Wednesdays and singing class on Saturdays. On Sunday mornings there were drawing lessons, though at home. The little note... ...
    Of Man and Bolster: Translation of A Short story By Swapnamoy Chakravarty [Parabaas Translation] - Swapnamoy Chakravarty translated by Tapati Gupta
    Translations | Story | November 2001
    In order to save himself now, the choice has to be made--- either the custard apples or the brown packets. He does not even know what is in the packets. Poison? Seeds ? or germs? Drugs? ---- ...
  • 12345678(201 to 240 of total 294)
  • কীভাবে লেখা পাঠাবেন তা জানতে এখানে ক্লিক করুন | "পরবাস"-এ প্রকাশিত রচনার দায়িত্ব সংশ্লিষ্ট রচনাকারের/রচনাকারদের। "পরবাস"-এ বেরোনো কোনো লেখার মধ্যে দিয়ে যে মত প্রকাশ করা হয়েছে তা লেখকের/লেখকদের নিজস্ব। তজ্জনিত কোন ক্ষয়ক্ষতির জন্য "পরবাস"-এর প্রকাশক ও সম্পাদকরা দায়ী নন। | Email: parabaas@parabaas.com | Sign up for Parabaas updates | © 1997-2022 Parabaas Inc. All rights reserved. | About Us
কি ভাবে লেখা পাঠানো যাবে এবং লেখা প্রকাশ-সংক্রান্ত কয়েকটি নিয়ম
(১) লেখা, ছবি অপ্রকাশিত (এর মধ্যে আন্তর্জাল [পত্রিকা, ব্লগ, ফেসবুক ইত্যাদিও ধরতে হবে]) ও মৌলিক হওয়া চাই।
(২) ই-মেইল ঠিকানাঃ parabaas@parabaas.com
(৩) লেখার মধ্যেই আপনার ই-মেইল ঠিকানা, সাধারণ ডাক-ঠিকানা, ফোন নম্বর দেবেন - তাহলে লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করতে সুবিধা হয়।
(৪) কবিতা পাঠালে এক সঙ্গে অন্তত তিনটি কবিতা পাঠালে ভালো হয়।
(৫) ইউনিকোড হরফে এখন পরবাস প্রকাশিত হচ্ছে - সেই মাধ্যমে লেখা পেলে আমাদের সুবিধা হয়, কিন্তু অন্য মাধ্যমে, যথা "বাংলিশ", অন্য ফন্ট-এ, বা হাতে লেখা হলেও চলবে। সাধারণ ডাক-এ পাঠালে অবশ্যই কপি রেখে পাঠাবেন, কারণ লেখা/ছবি ফেরত পাঠানো সম্ভব নয়।
(৬) 'পরবাস' বা 'ওয়েবশিল্প'-সংক্রান্ত পরামর্শ ও সহযোগিতাও আমাদের কাম্য।
(৭) পরবাসে প্রকাশিত লেখা আন্তর্জাল ও অন্য বৈদ্যুতিন মাধ্যমে প্রকাশ করা যাবে না। পরবাসের পাতার লিংক দেয়া যাবে। পরবাসে প্রকাশের ১২০ দিন পরে অন্য কাগুজে মাধ্যমে প্রকাশিত হতে পারে কিন্তু সেখানে পরবাসে পূর্ব-প্রকাশনের উল্লেখ রাখা বাঞ্ছনীয় এবং সঙ্গত।
(৮) লেখক এই নিয়মগুলি মান্য করছেন বলে গণ্য করা হবে। এর কোনোরকম পরিবর্তন চাইলে অবশ্যই আমাদের সঙ্গে যোগাযোগ করবেন।

সাধারণ ডাকযোগে লেখা, ছবি, বই ইত্যাদি পাঠানোর ঠিকানার জন্যে ই-মেইলে parabaas@parabaas.com অথবা ফোন-এ (+91)8609169717-এ যোগাযোগ করুন। আমরা আপ্রাণ চেষ্টা করি সব লেখার লেখকদের উত্তর দেবার, কিন্তু অনেক সময় অনিবার্য কারণবশতঃ তা সম্ভব না হতেও পারে। সেই জন্য লেখা পাঠানোর ৬ মাসের মধ্যে উত্তর না পেলে ধরে নিতে হবে যে লেখাটি মনোনীত হয়নি। আপনাদের সবাইকে অনুরোধ করছি আপনাদের সৃষ্টিশীল রচনা পাঠাতে, এবং সে-জন্য আগাম ধন্যবাদ।
Sign up for Parabaas Updates