Parabaas
  • বর্তমান সংখ্যা
  • বিভাগ
    গল্প প্রবন্ধ উপন্যাস কবিতা গ্রম্থ-সমালোচনা রম্যরচনা নাটক ভ্রমণকাহিনি, প্রকৃতি, বাকিসব
  • Special Sections
    Translations ছোটদের পরবাস Satyajit Ray Rabindranath Tagore Shakti Chattopadhyay Jibanananda Das Buddhadeva Bose
  • সূচি/List
    Complete List/সম্পূর্ণ সূচি English articles Bengali articles Old Issues/পুরোনো সংখ্যা Authors/পরবাসের লেখকরা
  • Our Books
  • Buy Books
  • About
    About Us Friends of Parabaas Sign up for updates আদি পরবাস-কথা Old format
  • পুরোনো সংখ্যা
  • পরবাস

    বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
    Parabaas, a Bengali webzine since 1997 ...
    ISSN 1563-8685
  • ছোটদের পরবাস
    Satyajit Ray
    Rabindranath Tagore
    Shakti Chattopadhyay
    Jibanananda Das
    Buddhadeva Bose
    সাক্ষাৎকার
  • Translations
      Stories
      Poems
      Essays
      Reviews
  • লেখক/Author List চিঠিপত্র/Feedback Search
  • Parabaas Books Book Store

  • লোকে বলে অলৌকিক
    ইন্দ্রনীল দাশগুপ্ত


  • Tagore's Gitanjali
    A New Translation by
    Prasenjit Gupta
  • Parabaas | English Articles
  • 12345678(41 to 80 of total 294)
  • Jarasandha - Shakti Chattopadhyay translated by Sutapa Chaudhuri
    Shakti Chattopadhyay | Poem | April 2017
    The Returned - Shakti Chattopadhyay translated by Sutapa Chaudhuri
    Shakti Chattopadhyay | Poem | April 2017
    I march to the battle of the unarmed my weapon is my mind. My father’s eyes are full of darkness, the milk of the sun-plant ...
    A Wild Flower - Selina Hossain translated by Haimanti Dorai
    Translation | Story | February 2017
    There would remain quite a few more buses and trucks, of course. Then she need not feel afraid of anyone. She wanted to relax by leaning on the nearby tree-trunk but was concerned that she would... ...
    We will meet again - Sirshendu Mukhopadhyay translated by Gouri Datta
    Translation | Story | December 2016
    During that happy childhood a sorrowful event happened. My youngest uncle, Chhoto-kaka, lay on his deathbed. Our Kakima, his wife, had just become a part of our family about one and a half years ago. A beautiful daughter ... ...
    'Shasti': An Essay and Translation - Rabindranath Tagore translated by Carolyn Brown
    Rabindranath Tagore | Story | May 2016
    When Dukhiram Rui and Chhidam Rui picked up their choppers in the morning and headed out together to work as hired hands, the brothers’ wives were already at it, squabbling with each other. .. ...
    A Few Sentences on Translating Tagore’s “Shasti” (A Translator’s Punishment) - Carolyn Brown
    Rabindranath Tagore | Essay | May 2016
    Why have I translated the title of Rabindranath Tagore’s “শাস্তি” (Shasti) as “Sentence,” when everyone else translates it as “Punishment”? Well, to begin with ... ...
    Tagore’s play RAJA for Global Audience - Debashish Raychaudhuri
    Rabindranath Tagore | Essay | May 2016
    April is the month of theatre. April is the month of Shakespeare. This year the world celebrates the 400th death anniversary of the immortal bard of England who is synonymous with theatre in the English speaking world and even.. .. ...
    Verbal Jugglery - Sirshendu Mukhopadhyay translated by Ranjan Mukherjee
    | Story | May 2016
    Jogenbabu was new to this region, well, not really new. He was originally from these parts but in between had spent thirty years in Bihar. Recently, he returned to settle permanently.... ...
    The Kheer Doll: Translation of A Children's Tale By Abanindranath Tagore [Parabaas Translation] - Abanindranath Tagore translated by Zinia Mitra
    Translations | Novel : ধারাবাহিক | February 2016
    Abanindranath Tagore's novella Khirer Putul, translated from Bengali by Zinia Mitra and illustrated by Shri Shamba. ...
    Nehru and God - Bibhutibhushan Bandyopadhyay translated by Palash Baran Pal
    Translation | Story | January 2016
    I was not really surprised by the news of Nehru coming, because he had come to Calcutta before. But God never visits any place, he doesn't even have a body to travel in. As far as I knew,... ...
    Dreamworld - Ramanath Ray translated by Palash Baran Pal
    | Story | January 2016
    Mother moved Daughter's hand away. She looked sharply at her daughter for a moment, and then looked away. She did not finish what she had started saying. She remained quiet. ...
    Fake Calcutta - Ramanath Ray translated by Palash Baran Pal
    | Story | January 2016
    I cross the street. Just at this time, a bomb explodes. The entire street starts shaking. Everyone starts running. The entire area becomes deserted. The stores pull down their shutters. I run and enter the... ...
    Cry Bangladesh, Cry - Mohammad Rafiq translated by Carolyn Brown
    Translation | Poem | January 2016
    Kirtinasha - Mohammad Rafiq translated by Carolyn Brown
    Translation | Poem | January 2016
    Maybe a Love Poem - Mohammad Rafiq translated by Carolyn Brown
    Translation | Poem | January 2016
    Outcry - Mohammad Rafiq translated by Carolyn Brown
    Translation | Poem | January 2016
    Remembering Lila Ray: How a daughter of Texas pioneers found freedom in Santiniketan - Anandarup Ray
    | Essay | January 2016
    My mother’s journey to India reads like fiction. She was born as Alice Virginia Orndorff in El Paso, Texas, in 1910, a daughter of American pioneers, descending from German immigrants in the 18th century and from English immigrants a century... ...
    Sati's Remains - Sirshendu Mukhopadhyay translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    Translation | Novel : ধারাবাহিক | December 2015
    Sirshendu Mukhopadhyay's novel Sati Deha (সতীদেহ) translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra as Sati's Remains. ...
    Chats - Pracheta Gupta translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    Translation | Story | November 2015
    He turned up the volume of his headphone. He must find something for Utsa. Not anything boring, but some exciting love chats. Could he really find something like that?... ...
    The Pink Shirt - Pracheta Gupta translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    Translation | Story | November 2015
    Shantanu was even more surprised. Was he hearing her right? This girl actually saw a movie last night? And laughed so hard that her tummy was still sore! No, there was no hope for this girl! ... ...
    Einstein and Indubala - Bibhutibhushan Bandyopadhyay translated by Palash Baran Pal
    Translation | Story | October 2015
    Einstein said, "Once, when I read Max Mueller's essays on Vedantic Philosophy, I really wanted to learn Sanskrit. In Philosophy, I was a follower of Spinoza all along. Spinoza presented his philosophy in the form of a ... ...
    The Witch (Dain) - Abhijit Sen translated by Sutapa Chaudhuri
    Translation | Story | October 2015
    He had placed three betel nuts on the three points in his chequered squares. That gave rise to a triangular geometric design! With great care Nayan had put the betel leaf ... ...
    When Bholu Became King - Sirshendu Mukhopadhyay translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    Translation | Novel : ধারাবাহিক | July 2015
    'When Bholu Became King', translation of Sirshenu Mukhopadhyay's children novel Bholu Jokhon Raja Holo by Chhanda Chattopadhyay Bewtra. ...
    The Scent of Sunlight: Poems of Jibanananda Das - Jibanananda Das translated by Clinton B. Seely
    Jibanananda Das | Poem | June 2015
    Tagore’s Sense of Wonder in Indonesia: Rereading his Letters from a Traveller to Java - Amiya Dev
    Rabindranath Tagore | Essay | May 2015
    That Terrible Midnight - Nabaneeta Dev Sen translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    Translation | Story | May 2015
    “It's not all that dangerous mom. These days, so many young boys and girls are driving mopeds. In fact—the way gas prices are rising every day—I too might start ... ...
    Mr. Young's Car - Nabaneeta Dev Sen translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    Translation | Story | May 2015
    After a few hours he returned, literally dancing with joy, “Oh yes! That car will run fine. It is in mint condition. Just give me a couple of days and I will take you all for a fine long... ...
    Oh Dear, Dad! - Nabaneeta Dev Sen translated by
    Translation | Story | April 2015
    Somesh cleaned up the book and put it away on the shelf. But Indrani just would not read it. “No, no, no! I will not allow such scandalous stuff in my family. I would rather die…” ...
    Moni Doctor - Bibhutibhushan Bandyopadhyay translated by Saurav Bhattacharya
    Translation | Story | February 2015
    A man of our village had helped me get that job; I used to write accounts, the masters were happy with my handwriting. I was there for more than eight or nine months; in that time I had visited all that could be seen in Calcutta - zoo, museum, movies, ...
    The Climbing Spinach Trellis - Bibhutibhushan Bandyopadhyay translated by Barnali Saha
    Translation | Story | February 2015
    In an even calmer note, his wife said, “Listen— don’t act foolish now. You never learn anything, and you don’t try to make up for it either. I wonder how a man with a young adult daughter at home could go about fishing... ...
    Rabindranath Tagore (1861-1941) A Biographical Sketch - Uma Dasgupta
    Rabindranath Tagore | Essay | February 2015
    Rabindranath Tagore was born in 1861. He belonged to a remarkable family. They traced their connection as far back to the end of the seventeenth century with the area now occupied by Calcutta, India. ...
    The Atheist - Bibhutibhushan Bandyopadhyay translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    Translation | Story | February 2015
    There was the white haired teacher Aryabhatta drawing imaginary lines in air, trying to teach student Shakatayan the exact positions of the stars and planets. In the middle of chirping and singings of the wild birds, ... ...
    Gupi Gyne Bagha Byne: Dramatized and Retold in English - Upendrakishore Raychaudhury translated by Pia Salter-Ghosh
    Satyajit Ray | Story | November 2014
    This is actually a "thrice-told" tale. Satyajit Ray's movie (in Bengali) has been based on his grandfather, Upendrakishore's Bengali short story for children. The movie has been enormously popular ... ...
    The surrogate wife - Abhijit Sen translated by Sutapa Chaudhuri
    | Story | November 2014
    ‘Where’s my own home? Where is that man? He had married me, had even set up a household for three years with me and then simply fled!’ ...
    The Dancer - Anjan Bandyopadhyay translated by Paulami Sengupta
    Translation | Story | July 2014
    The coldness in the air was gone. After a long time, it had been stuffy and humid and sweaty. Suddenly in the evening, the sky darkened and the hailstorm arrived. Manoranjan’s shack was next to... ...
    Poem 15 from Chhinno-bichchhinno - Shakti Chattopadhyay translated by Bhismadev Chakrabarti
    Shakti Chattopadhyay | Poem | June 2014
    Many a postman have I seen wander in these autumn woods Their yellow sacks bloated, like goats overfed ...
    Postman in the autumn woods - Shakti Chattopadhyay translated by Bhismadev Chakrabarti
    Shakti Chattopadhyay | Poem | June 2014
    Many a postman have I seen wander in these autumn woods Their yellow sacks bloated, like goats overfed ...
    The holiday trip - Bibhutibhushan Bandyopadhyay translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    Translation | Story | June 2014
    He knew that he could not afford to forget the paan box. Anybody could filch it from his table. So he returned to his office again. The In-charge babu was still working with great concentration. Nobody else was around. Obviously he was... ...
    Ignored - Bibhutibhushan Bandyopadhyay translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    Translation | Story | June 2014
    I was going through my papers in the morning, when a young girl showed up in our house. She was about thirteen or fourteen years old, wearing a ... ...
    Tagore the Pilgrim, Poet, and Philosopher - a Book Review - Narasingha P. Sil
    Rabindranath Tagore | Book-Review | May 2014
    The book under review, an anthology of twenty-two articles derived from a conference proceedings marking Rabindranath Tagore’s sesquicentennial birth anniversary in 2011, contains a variety of perspectives, ... ...
  • 12345678(41 to 80 of total 294)
  • কীভাবে লেখা পাঠাবেন তা জানতে এখানে ক্লিক করুন | "পরবাস"-এ প্রকাশিত রচনার দায়িত্ব সংশ্লিষ্ট রচনাকারের/রচনাকারদের। "পরবাস"-এ বেরোনো কোনো লেখার মধ্যে দিয়ে যে মত প্রকাশ করা হয়েছে তা লেখকের/লেখকদের নিজস্ব। তজ্জনিত কোন ক্ষয়ক্ষতির জন্য "পরবাস"-এর প্রকাশক ও সম্পাদকরা দায়ী নন। | Email: parabaas@parabaas.com | Sign up for Parabaas updates | © 1997-2022 Parabaas Inc. All rights reserved. | About Us
কি ভাবে লেখা পাঠানো যাবে এবং লেখা প্রকাশ-সংক্রান্ত কয়েকটি নিয়ম
(১) লেখা, ছবি অপ্রকাশিত (এর মধ্যে আন্তর্জাল [পত্রিকা, ব্লগ, ফেসবুক ইত্যাদিও ধরতে হবে]) ও মৌলিক হওয়া চাই।
(২) ই-মেইল ঠিকানাঃ parabaas@parabaas.com
(৩) লেখার মধ্যেই আপনার ই-মেইল ঠিকানা, সাধারণ ডাক-ঠিকানা, ফোন নম্বর দেবেন - তাহলে লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করতে সুবিধা হয়।
(৪) কবিতা পাঠালে এক সঙ্গে অন্তত তিনটি কবিতা পাঠালে ভালো হয়।
(৫) ইউনিকোড হরফে এখন পরবাস প্রকাশিত হচ্ছে - সেই মাধ্যমে লেখা পেলে আমাদের সুবিধা হয়, কিন্তু অন্য মাধ্যমে, যথা "বাংলিশ", অন্য ফন্ট-এ, বা হাতে লেখা হলেও চলবে। সাধারণ ডাক-এ পাঠালে অবশ্যই কপি রেখে পাঠাবেন, কারণ লেখা/ছবি ফেরত পাঠানো সম্ভব নয়।
(৬) 'পরবাস' বা 'ওয়েবশিল্প'-সংক্রান্ত পরামর্শ ও সহযোগিতাও আমাদের কাম্য।
(৭) পরবাসে প্রকাশিত লেখা আন্তর্জাল ও অন্য বৈদ্যুতিন মাধ্যমে প্রকাশ করা যাবে না। পরবাসের পাতার লিংক দেয়া যাবে। পরবাসে প্রকাশের ১২০ দিন পরে অন্য কাগুজে মাধ্যমে প্রকাশিত হতে পারে কিন্তু সেখানে পরবাসে পূর্ব-প্রকাশনের উল্লেখ রাখা বাঞ্ছনীয় এবং সঙ্গত।
(৮) লেখক এই নিয়মগুলি মান্য করছেন বলে গণ্য করা হবে। এর কোনোরকম পরিবর্তন চাইলে অবশ্যই আমাদের সঙ্গে যোগাযোগ করবেন।

সাধারণ ডাকযোগে লেখা, ছবি, বই ইত্যাদি পাঠানোর ঠিকানার জন্যে ই-মেইলে parabaas@parabaas.com অথবা ফোন-এ (+91)8609169717-এ যোগাযোগ করুন। আমরা আপ্রাণ চেষ্টা করি সব লেখার লেখকদের উত্তর দেবার, কিন্তু অনেক সময় অনিবার্য কারণবশতঃ তা সম্ভব না হতেও পারে। সেই জন্য লেখা পাঠানোর ৬ মাসের মধ্যে উত্তর না পেলে ধরে নিতে হবে যে লেখাটি মনোনীত হয়নি। আপনাদের সবাইকে অনুরোধ করছি আপনাদের সৃষ্টিশীল রচনা পাঠাতে, এবং সে-জন্য আগাম ধন্যবাদ।
Sign up for Parabaas Updates