Parabaas | English Articles All Categories
Language: English English Articles | All Articles 1 2 3 4 5 6 7 8 9 (121 to 160 of total 326)
Lila Majumdar: A Granddaughter Remembers-- Interview of Srilata Banerjee - Anu Kumar | Interview | November 2011 AK: Are these Penguin translations – The Yellow Bird by your mother Kamala Chatterjee and this Burmese Box collection by you – the first proper attempt to ensure Lila Majumdar reaches a wider audience?
SB: Yes, they are. Penguin decided, very kindly, that Lila Majumdar’s works should be appreciated by children all over India and not just in Bengal....
- Buro Angla and Nils: A Tale of Transmigration of Stories Chhanda Chakraborti Translation | Essay | November 2011 What is the connection between Swedish Nils and Bengali Ridoy? How exactly did this book arrive in the hands of Abanindranath, and what or who prompted him to tell the story in Bangla imbuing it with...
Alone - Sankha Ghosh translated by Nandini Gupta Translation | Poem | October 2011
Just this one - Sankha Ghosh translated by Bhismadev Chakrabarti Translation | Poem | October 2011
Inside the World of Tagore's Music - Reba Som's "Rabindranath Tagore: The singer and his song" - Bhaswati Ghosh Rabindranath Tagore | Book-Review | August 2011 Even though his musical creations form but a fraction of Tagore’s overall oeuvre, throughout his writing and creative life, music remained a much-evolving constant.
There's no enemy any more - Ramanath Ray translated by Palash Baran Pal | Story | July 2011 A cassette player started running. “I, the Secretary General of the United Nations, after consultation with the American President and the heads of some other nations, want to convey to you the news that...
Warm Rice or Just a Ghost Story - Sunil Gangopadhyay translated by Oindrila Mukherjee Translation | Story | July 2011 Paban said, "Yes I will certainly become a ghost! Do I have to tell you that...Even if I stare at the two grandchildren’s faces just before…you must call Surendra…I will slip into the bottle, you take the hundred rupees. Noooooo, Nibaran,...
Hero and Heroine - Ramanath Ray translated by Palash Baran Pal Translation | Story | June 2011 Pipi's father smiled and said, ``I am quite familiar with the heroes of modern stories. They are weak, pitiable, spineless, helpless and ponderous. In short, they are worthless. Of course, there were...
The room on the third floor - Ramanath Ray translated by Palash Baran Pal Translation | Story | June 2011 Hours pass. At some point, I feel sleepy. My eyelids tend to close. And then, suddenly I wake up at the sound of footsteps. My younger daughter-in-law enters the room to pick up the empty plate and...
New Doll - Rabindranath Tagore translated by Bhaswati Ghosh Rabindranath Tagore | Story | May 2011 There was a master craftsman who made dolls as playthings for little girls of the royal family. Every year, a doll fair was held in the palace courtyard. ...
Freedom in Tagore's Plays - Bhaswati Ghosh Rabindranath Tagore | Essay | May 2011 At various stages in his life, enriched by ever new experiences—both mystical and material—Tagore celebrates a sense of liberation. In all the genres of his literary oeuvre, the subject of freedom appears...
Moirom Doesn't Know What Rape is - Selina Hossain translated by Shabnam Nadiya Translation | Story | April 2011 A group of people laughed uproariously. Jashim listened to all this but paid no heed. He himself knew nothing of his parents. No one had told him when he had become an orphan. He did not even know...
The Annihilation - Anwara Syed Haq translated by Masrufa Ayesha Nusrat Translation | Story | April 2011 When Emdad pleaded with her to join him on this uncertain journey, she could not refuse. The main reason was she feared him, but it was also because of her budding relationship with him.
Two Women Writers of the Bengali Diaspora: Ketaki Kushari Dyson and Dilara Hashem - Sumana Das Sur Translation | Essay | March 2011 The two novels by Ketaki and Dilara that I have chosen to look at closely in this paper may appear more dissimilar than similar, but I have deliberately chosen these two examples to...
Before the stars could foretell - Saradindu Bandyopadhyay translated by Indrani Chakraborty Translation | Story | January 2011 Late that night Pradyumna surreptitiously walked into Ela’s bedroom. It was almost full moon, waves of silvery rays were flooding in through the window; Ela was sleeping on the floor, bathed in moonlight. There was no lamp in the room. ...
F is for Fail (original Bengali "Fail") - Rabindranath Tagore translated by Sreejata Guha Rabindranath Tagore | Story | November 2010 The head and the tail, or better still – Rahu and Ketu – how would it look if they turned away from each other sulkily? That was precisely the case here. The ancient Haldar family had ...
Rabindranath Tagore and Srečko Kosovel: A Joint Perspective in a Disjointed World - Ana Jelnikar Rabindranath Tagore | Essay | September 2010 In the 1920s, at the height of Rabindranath Tagore’s reputation in continental Europe, the Slovenian poet Srečko Kosovel wrote the following poem:
In green India among quiet
trees that bend over blue water
lives Tagore. ...
The Judge (বিচারক) - short story - Rabindranath Tagore translated by Saurav Bhattacharya Rabindranath Tagore | Story | August 2010 Even the partner that middle-aged Khiroda had found at long last after passing through many circumstances abandoned her like a piece of torn cloth. She detested with all her heart the prospect of attempting to search for food ...
The Story of a Muslim Woman - Rabindranath Tagore translated by Swapan Kumar Banerjee Rabindranath Tagore | Story | August 2010 At that time the perpetrators of anarchy had complete control over the state administration. Days and nights were rocked by unexpected tyranny. Daily activities were enmeshed in nightmares...
Tagore song, "A while has passed" - Rabindranath Tagore translated by Anandamayee Majumdar Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
Tagore song, "Everything that I have and reap" - Rabindranath Tagore translated by Anandamayee Majumdar Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
Tagore song, "Madhobi hothat.." - Rabindranath Tagore translated by Anandamayee Majumdar Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
Tagore song, "My heart is secured" - Rabindranath Tagore translated by Anandamayee Majumdar Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
Tagore song, "Are you merely an image" - Rabindranath Tagore translated by Anandamayee Majumdar Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
Many had come in the first dawn of life - Rabindranath Tagore translated by Naina Dey Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
The murderous night advances - Rabindranath Tagore translated by Naina Dey Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
Open the Doors ("Khule Dao Dwar") - Rabindranath Tagore translated by Nandini Gupta Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
From Why do you whisper - Rabindranath Tagore translated by Prasenjit Gupta Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
Tagore song, You have set my life alight - Rabindranath Tagore translated by Prasenjit Gupta Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
Tagore song, I'm tired. Forgive me, Lord. - Translated by - Rabindranath Tagore translated by Prasenjit Gupta Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
The Owl's Gaze—Everyday life in early Calcutta - Anu Kumar English | Book-Review | July 2010 Review of
The Observant Owl Hootum’s Vignettes of Nineteenth-century Calcutta, by Kaliprasanna Sinha; Translated from the original Bengali by Swarup Roy.
Tagore’s Message On Religion: What Does it Mean to Me? - Sukhendu Dev Rabindranath Tagore | Essay | May 2010 I have been to this city many times, but only as a visitor, during my long 16 years’ of stay in Britain. This is the first time I am here to do some research for a few months.
Universalism of Tagore: The Specificities of Portuguese Reception - Sovon Sanyal Rabindranath Tagore | Essay | May 2010 The First World War had just been over. Europe wasn’t yet out of its stupor. Portugal was passing through one of its most turbulent periods of history.
The Scent of Sunlight: By the way of Introduction - Clinton B. Seely Jibanananda Das | Essay | April 2010
That Little Drop of Dew! - Shivani translated by Ira Pande Translation | Memoir | March 2010 The first round of a seminar on Tagore had just ended in Darmstadt’s vast hall when someone came up to me to announce: ‘The German radio has just flashed the news that Satyajit Ray is no more.’ I had never called Satyajit Ray by his real name: to us Ashramites, he was always Manik-da, although none of us knew then that one day he would shine as brightly as the ruby of that affectionate nickname.
The Indigo Terror - Satyajit Ray translated by Barnali Saha Satyajit Ray | Story | March 2010 Faint moonlight crept into the room through the window. I brought my hand closer to my face and my heart suddenly leaped.
There was no watch on my wrist. ...
The Leaves Fall - Buddhadeva Bose translated by Buddhadeva Bose Buddhadeva Bose | Drama | January 2010
Paataa jhare jaay is one of the many plays written by Buddhadeva Bose. This was successfully produced by the Shoubhanik Group in Kolkata. Buddhadeva Bose had translated this for The Illustrated Weekly of India where it was published in two installments on May 7, 1967 and May 14, 1967 respectively.
The Fire of the World - Bireshvar Chakravarti translated by Translations | Essay | January 2010
Valuable Glimpses of the Tagore Legacy, ed. by Uma Das Gupta -- A Book Review - Tan Chung Rabindranath Tagore | Book-Review | November 2009 There are macrocosmic and microcosmic aspects of the Tagore legacy. From the macro-perspective, as Jawaharlal Nehru was the main founding father of modern Indian politics, Rabindranath Tagore was that of modern Indian culture. In this sense, Tagore’s greatness cannot be sized up ...
Utsav-Celebration: Tagore’s Approach to Cultivating the Human Spirit and the Study of Religion - Kathleen M. O'Connell Rabindranath Tagore | Essay | September 2009 Tagore’s original notion of
utsav was a celebration of diversity, in which everyone was accommodated; and where both individuals and groups could come together in ever widening circles of inclusion and integration. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 (121 to 160 of total 326)
কীভাবে লেখা পাঠাবেন তা জানতে
এখানে ক্লিক করুন | "পরবাস"-এ প্রকাশিত রচনার দায়িত্ব সংশ্লিষ্ট রচনাকারের/রচনাকারদের। "পরবাস"-এ বেরোনো কোনো লেখার মধ্যে দিয়ে যে মত প্রকাশ করা হয়েছে তা লেখকের/লেখকদের নিজস্ব।
তজ্জনিত কোন ক্ষয়ক্ষতির জন্য "পরবাস"-এর প্রকাশক ও সম্পাদকরা দায়ী নন। | Email: firstname.lastname@example.org | Sign up for Parabaas updates | © 1997-2022 Parabaas Inc. All rights reserved. | About Us