Parabaas
  • বর্তমান সংখ্যা
  • বিভাগ
    গল্প প্রবন্ধ উপন্যাস কবিতা গ্রম্থ-সমালোচনা রম্যরচনা নাটক ভ্রমণকাহিনি, প্রকৃতি, বাকিসব
  • Special Sections
    Translations ছোটদের পরবাস Satyajit Ray Rabindranath Tagore Shakti Chattopadhyay Jibanananda Das Buddhadeva Bose
  • সূচি/List
    Complete List/সম্পূর্ণ সূচি English articles Bengali articles Old Issues/পুরোনো সংখ্যা Authors/পরবাসের লেখকরা
  • Our Books
  • Buy Books
  • About
    About Us Friends of Parabaas Sign up for updates আদি পরবাস-কথা Old format
  • পুরোনো সংখ্যা
  • পরবাস

    বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
    Parabaas, a Bengali webzine since 1997 ...
    ISSN 1563-8685
  • ছোটদের পরবাস
    Satyajit Ray
    Rabindranath Tagore
    Shakti Chattopadhyay
    Jibanananda Das
    Buddhadeva Bose
    সাক্ষাৎকার
  • Translations
      Stories
      Poems
      Essays
      Reviews
  • লেখক/Author List চিঠিপত্র/Feedback Search
  • Parabaas Books Book Store

  • Ichhamoti
    Bibhutibhushan Bandyopadhyay


  • একটি বন্ধুত্বের বৃত্তান্ত -- সাক্ষাৎকার
    গিরিশ কারনাড
  • Parabaas | Ananya Das
  • 12(1 to 40 of total 42)
  • Even the two Bengals broke away - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | May 2022
    Hurt - Shakti Chatopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | May 2022
    A day eight years ago - Jibanananda Das translated by Nandini Gupta
    Jibanananda Das | Poem | April 2022
    Twenty-five years later (A story of the fields) - Jibanananda Das translated by Nandini Gupta
    Jibanananda Das | Poem | April 2022
    'Twenty-five years later (A story of the fields)' and 'A day eight years ago', translated respectively from the original Bengali poems পঁচিশ বছর পরে (মাঠের গল্প) and আট বছর আগের একদিন ...
    Rupnarayan - Narayan Gangopadhyay translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    Translation | Story | March 2022
    Meanwhile, Sunetra wondered why he shrank back instead of pulling her into his arms. Why hadn’t he embraced her hard and said, ‘now that we are facing our deaths, know this Sunetra, I’ll never let you go. I’ll hold on to you with all my strength.’? But neither could utter a single word. The oars pulled the boat steadily towards the shore. ...
    O Fire Forever Revered - Shakti Chattopadhyay translated by Nandini Gupta
    Shakti Chattopadhyay | Poem | February 2022
    The Suitcase Switch - Bibhutibhushan Bandyopadhyay translated by Shoili Pal
    Translation | Story | September 2017
    A few miles later the bus stopped at Balurghat town. A girl got on here, and so did several men. The bus was crowded to start with, where would the extra passengers sit? Left with no choice, many of the new travellers ... ...
    A Wild Flower - Selina Hossain translated by Haimanti Dorai
    Translation | Story | February 2017
    There would remain quite a few more buses and trucks, of course. Then she need not feel afraid of anyone. She wanted to relax by leaning on the nearby tree-trunk but was concerned that she would... ...
    We will meet again - Sirshendu Mukhopadhyay translated by Gouri Datta
    Translation | Story | December 2016
    During that happy childhood a sorrowful event happened. My youngest uncle, Chhoto-kaka, lay on his deathbed. Our Kakima, his wife, had just become a part of our family about one and a half years ago. A beautiful daughter ... ...
    'Shasti': An Essay and Translation - Rabindranath Tagore translated by Carolyn Brown
    Rabindranath Tagore | Story | May 2016
    When Dukhiram Rui and Chhidam Rui picked up their choppers in the morning and headed out together to work as hired hands, the brothers’ wives were already at it, squabbling with each other. .. ...
    Verbal Jugglery - Sirshendu Mukhopadhyay translated by Ranjan Mukherjee
    | Story | May 2016
    Jogenbabu was new to this region, well, not really new. He was originally from these parts but in between had spent thirty years in Bihar. Recently, he returned to settle permanently.... ...
    Dreamworld - Ramanath Ray translated by Palash Baran Pal
    | Story | January 2016
    Mother moved Daughter's hand away. She looked sharply at her daughter for a moment, and then looked away. She did not finish what she had started saying. She remained quiet. ...
    Fake Calcutta - Ramanath Ray translated by Palash Baran Pal
    | Story | January 2016
    I cross the street. Just at this time, a bomb explodes. The entire street starts shaking. Everyone starts running. The entire area becomes deserted. The stores pull down their shutters. I run and enter the... ...
    Chats - Pracheta Gupta translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    Translation | Story | November 2015
    He turned up the volume of his headphone. He must find something for Utsa. Not anything boring, but some exciting love chats. Could he really find something like that?... ...
    The Pink Shirt - Pracheta Gupta translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    Translation | Story | November 2015
    Shantanu was even more surprised. Was he hearing her right? This girl actually saw a movie last night? And laughed so hard that her tummy was still sore! No, there was no hope for this girl! ... ...
    The Witch (Dain) - Abhijit Sen translated by Sutapa Chaudhuri
    Translation | Story | October 2015
    He had placed three betel nuts on the three points in his chequered squares. That gave rise to a triangular geometric design! With great care Nayan had put the betel leaf ... ...
    When Bholu Became King - Sirshendu Mukhopadhyay translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    Translation | Novel : ধারাবাহিক | July 2015
    'When Bholu Became King', translation of Sirshenu Mukhopadhyay's children novel Bholu Jokhon Raja Holo by Chhanda Chattopadhyay Bewtra. ...
    Moni Doctor - Bibhutibhushan Bandyopadhyay translated by Saurav Bhattacharya
    Translation | Story | February 2015
    A man of our village had helped me get that job; I used to write accounts, the masters were happy with my handwriting. I was there for more than eight or nine months; in that time I had visited all that could be seen in Calcutta - zoo, museum, movies, ...
    The surrogate wife - Abhijit Sen translated by Sutapa Chaudhuri
    | Story | November 2014
    ‘Where’s my own home? Where is that man? He had married me, had even set up a household for three years with me and then simply fled!’ ...
    The Dancer - Anjan Bandyopadhyay translated by Paulami Sengupta
    Translation | Story | July 2014
    The coldness in the air was gone. After a long time, it had been stuffy and humid and sweaty. Suddenly in the evening, the sky darkened and the hailstorm arrived. Manoranjan’s shack was next to... ...
    The holiday trip - Bibhutibhushan Bandyopadhyay translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    Translation | Story | June 2014
    He knew that he could not afford to forget the paan box. Anybody could filch it from his table. So he returned to his office again. The In-charge babu was still working with great concentration. Nobody else was around. Obviously he was... ...
    Ignored - Bibhutibhushan Bandyopadhyay translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    Translation | Story | June 2014
    I was going through my papers in the morning, when a young girl showed up in our house. She was about thirteen or fourteen years old, wearing a ... ...
    The Forest Goddess and Five Pigeons - Sirshendu Mukhopadhyay translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    | Novel : ধারাবাহিক | January 2014
    Sirshendu Mukhopadhyay's Bengali science fiction Bonodebi o Pnachti Payra, translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra into English as 'The Forest Goddess and Five Pigeons'. ...
    The deceiver - Abhijit Sen translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    Translation | Story | August 2013
    If I drop the fruit in milk, it will absorb the milk. If I add water to the milk, it will still soak up all the milk and only water will be left behind. Honest to God, Sir, there is nothing fake in it,... ...
    Diagram of a man - Abhijit Sen translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    Translation | Story | August 2013
    The papers showed almost three lakh rupees in savings. Neatly itemized. Renu would have no problem cashing it. To distract her I said, ... ...
    A Coveted Life - Mimi Radhakrishnan translated by Paulami Sengupta
    Translation | Story | April 2013
    Swapna gently gets off the bed and goes to the kitchen. She had switched on the hot plate to heat water: some for tea and the rest for the hot-water bag. The machine gave out this blaring signal as its job was done. Every time she hears... ...
    Only Ten Rupees - Bonophul translated by Nita Das
    Translation | Story | March 2013
    He had borrowed money from Bidhucharan in order to bet on a race. Needless to say, he lost. He could not divulge this to his wife guilelessly. He had thought he would somehow manage... ...
    The Coldroom - Abhijit Sen translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    Translation | Story | March 2013
    The lady was dangerously beautiful. An incomparably expensive Sambalpuri sari covered her with timeless beauty. But there was a shadow of sadness on her face. It seemed odd. Perhaps it was nothing. Perhaps just part of her beauty. But it made Nishith curious to ask her something. Yet he hesitated, the question may sound a little forward. So ultimately he spoke out, “Madam must be getting... ...
    Inflammable - Joy Goswami translated by Bhismadev Chakrabarti
    Translation | Poem | December 2012
    Imperfect - Tilottama Majumdar translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    Translation | Story | July 2012
    She had agreed eagerly. Of course she would not tell anybody. This was her own very special secret. She did not want to share it with anyone. Besides, there was no friend close enough to share all her joys and sorrows. No, none. She knew... ...
    Salty - Tilottama Majumdar translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    Translation | Story | July 2012
    In the evening their dad would come home. Mom always made him hot tea, and served some snacks for all. Light conversation would be tossed around—bring a little flour tomorrow…we are almost out of crackers… ...
    Swapan Is Dead, Long Live Swapan - Udayan Ghosh translated by Arunava Sinha
    Translation | Story | July 2012
    Of course, the body had already been handed over to the legal heirs, subject to certain conditions. Condition 1: Only the ‘close family’ would be involved... ...
    God - Bonophul translated by Nita Das
    Translation | Story | June 2012
    Soon after, the tigers arrived in the courts of God and put forth their grievances – “We are being harassed by men; we are forced deeper and deeper into the woods. But there is no respite from the hunters. We urge You to ... ...
    The one and only - Bonophul translated by Nita Das
    Translation | Story | June 2012
    In the fifth year of our marriage, Prabhavati was pregnant as usual. Although the event was routine, it was not easy this time. Because, this time, she died. As was customary, she had gone to her father’s place in Shantipur for... ...
    Alone - Sankha Ghosh translated by Nandini Gupta
    Translation | Poem | October 2011
    Just this one - Sankha Ghosh translated by Bhismadev Chakrabarti
    Translation | Poem | October 2011
    Hero and Heroine - Ramanath Ray translated by Palash Baran Pal
    Translation | Story | June 2011
    Pipi's father smiled and said, ``I am quite familiar with the heroes of modern stories. They are weak, pitiable, spineless, helpless and ponderous. In short, they are worthless. Of course, there were... ...
    The room on the third floor - Ramanath Ray translated by Palash Baran Pal
    Translation | Story | June 2011
    Hours pass. At some point, I feel sleepy. My eyelids tend to close. And then, suddenly I wake up at the sound of footsteps. My younger daughter-in-law enters the room to pick up the empty plate and... ...
    New Doll - Rabindranath Tagore translated by Bhaswati Ghosh
    Rabindranath Tagore | Story | May 2011
    There was a master craftsman who made dolls as playthings for little girls of the royal family. Every year, a doll fair was held in the palace courtyard. ... ...
    Freedom in Tagore's Plays - Bhaswati Ghosh
    Rabindranath Tagore | Essay | May 2011
    At various stages in his life, enriched by ever new experiences—both mystical and material—Tagore celebrates a sense of liberation. In all the genres of his literary oeuvre, the subject of freedom appears... ...
  • 12(1 to 40 of total 42)
  • কীভাবে লেখা পাঠাবেন তা জানতে এখানে ক্লিক করুন | "পরবাস"-এ প্রকাশিত রচনার দায়িত্ব সংশ্লিষ্ট রচনাকারের/রচনাকারদের। "পরবাস"-এ বেরোনো কোনো লেখার মধ্যে দিয়ে যে মত প্রকাশ করা হয়েছে তা লেখকের/লেখকদের নিজস্ব। তজ্জনিত কোন ক্ষয়ক্ষতির জন্য "পরবাস"-এর প্রকাশক ও সম্পাদকরা দায়ী নন। | Email: parabaas@parabaas.com | Sign up for Parabaas updates | © 1997-2022 Parabaas Inc. All rights reserved. | About Us
কি ভাবে লেখা পাঠানো যাবে এবং লেখা প্রকাশ-সংক্রান্ত কয়েকটি নিয়ম
(১) লেখা, ছবি অপ্রকাশিত (এর মধ্যে আন্তর্জাল [পত্রিকা, ব্লগ, ফেসবুক ইত্যাদিও ধরতে হবে]) ও মৌলিক হওয়া চাই।
(২) ই-মেইল ঠিকানাঃ parabaas@parabaas.com
(৩) লেখার মধ্যেই আপনার ই-মেইল ঠিকানা, সাধারণ ডাক-ঠিকানা, ফোন নম্বর দেবেন - তাহলে লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করতে সুবিধা হয়।
(৪) কবিতা পাঠালে এক সঙ্গে অন্তত তিনটি কবিতা পাঠালে ভালো হয়।
(৫) ইউনিকোড হরফে এখন পরবাস প্রকাশিত হচ্ছে - সেই মাধ্যমে লেখা পেলে আমাদের সুবিধা হয়, কিন্তু অন্য মাধ্যমে, যথা "বাংলিশ", অন্য ফন্ট-এ, বা হাতে লেখা হলেও চলবে। সাধারণ ডাক-এ পাঠালে অবশ্যই কপি রেখে পাঠাবেন, কারণ লেখা/ছবি ফেরত পাঠানো সম্ভব নয়।
(৬) 'পরবাস' বা 'ওয়েবশিল্প'-সংক্রান্ত পরামর্শ ও সহযোগিতাও আমাদের কাম্য।
(৭) পরবাসে প্রকাশিত লেখা আন্তর্জাল ও অন্য বৈদ্যুতিন মাধ্যমে প্রকাশ করা যাবে না। পরবাসের পাতার লিংক দেয়া যাবে। পরবাসে প্রকাশের ১২০ দিন পরে অন্য কাগুজে মাধ্যমে প্রকাশিত হতে পারে কিন্তু সেখানে পরবাসে পূর্ব-প্রকাশনের উল্লেখ রাখা বাঞ্ছনীয় এবং সঙ্গত।
(৮) লেখক এই নিয়মগুলি মান্য করছেন বলে গণ্য করা হবে। এর কোনোরকম পরিবর্তন চাইলে অবশ্যই আমাদের সঙ্গে যোগাযোগ করবেন।

সাধারণ ডাকযোগে লেখা, ছবি, বই ইত্যাদি পাঠানোর ঠিকানার জন্যে ই-মেইলে parabaas@parabaas.com অথবা ফোন-এ (+91)8609169717-এ যোগাযোগ করুন। আমরা আপ্রাণ চেষ্টা করি সব লেখার লেখকদের উত্তর দেবার, কিন্তু অনেক সময় অনিবার্য কারণবশতঃ তা সম্ভব না হতেও পারে। সেই জন্য লেখা পাঠানোর ৬ মাসের মধ্যে উত্তর না পেলে ধরে নিতে হবে যে লেখাটি মনোনীত হয়নি। আপনাদের সবাইকে অনুরোধ করছি আপনাদের সৃষ্টিশীল রচনা পাঠাতে, এবং সে-জন্য আগাম ধন্যবাদ।
Sign up for Parabaas Updates