Parabaas
  • বর্তমান সংখ্যা
  • বিভাগ
    গল্প প্রবন্ধ উপন্যাস কবিতা গ্রম্থ-সমালোচনা রম্যরচনা নাটক ভ্রমণকাহিনি, প্রকৃতি, বাকিসব
  • Special Sections
    Translations ছোটদের পরবাস Satyajit Ray Rabindranath Tagore Shakti Chattopadhyay Jibanananda Das Buddhadeva Bose
  • সূচি/List
    Complete List/সম্পূর্ণ সূচি English articles Bengali articles Old Issues/পুরোনো সংখ্যা Authors/পরবাসের লেখকরা
  • Our Books
  • Buy Books
  • About
    About Us Friends of Parabaas Sign up for updates আদি পরবাস-কথা Old format
  • পুরোনো সংখ্যা
  • পরবাস

    বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
    Parabaas, a Bengali webzine since 1997 ...
    ISSN 1563-8685
  • ছোটদের পরবাস
    Satyajit Ray
    Rabindranath Tagore
    Shakti Chattopadhyay
    Jibanananda Das
    Buddhadeva Bose
    সাক্ষাৎকার
  • Translations
      Stories
      Poems
      Essays
      Reviews
  • লেখক/Author List চিঠিপত্র/Feedback Search
  • Parabaas Books Book Store

  • Ichhamoti
    Bibhutibhushan Bandyopadhyay


  • একটি বন্ধুত্বের বৃত্তান্ত -- সাক্ষাৎকার
    গিরিশ কারনাড
  • Parabaas | Nilanjana Basu
  • 1(1 to 34 of total 34)
  • Tagore song, Grief. Death. The pain of parting. - Rabindranath Tagore translated by Nandini Gupta
    Rabindranath Tagore | Poem | May 2022
    Translation of the lyrics of "achhe du:kho, achhe mrityu....." (আছে দুঃখ, আছে মৃত্যু) ...
    Tagore song, When my steps no longer put their imprint - Rabindranath Tagore translated by Gargi Chatterjea
    Rabindranath Tagore | Poem | May 2022
    Translation of Rabindranath Tagore’s Song: Jokhon "Porbe Na Mor Payer Chihnha..." (যখন পড়বে না মোর পায়ের চিহ্ন...) ...
    The Grey Manuscript - Jibanananda Das translated by Shambhobi Ghosh
    Jibanananda Das | Story | March 2022
    In my choice of story, I have tried to pick one that best represents Jibanananda’s multi-faceted brilliance — a story that, while exploring the relationship of a married couple, astonishes the reader by presenting a profound existential question through a surreal portrayal of landscape. ...
    Asad's Shirt - Shamsur Rahman translated by Bhismadev Chakrabarti
    Translation | Poem | November 2020
    Three Horses - Shamsur Rahman translated by Bhismadev Chakrabarti
    Translation | Poem | November 2020
    The Cornet - Rabindranath Tagore translated by Nandini Gupta
    Rabindranath Tagore | Poem | July 2020
    Cry Bangladesh, Cry - Mohammad Rafiq translated by Carolyn Brown
    Translation | Poem | January 2016
    Kirtinasha - Mohammad Rafiq translated by Carolyn Brown
    Translation | Poem | January 2016
    Maybe a Love Poem - Mohammad Rafiq translated by Carolyn Brown
    Translation | Poem | January 2016
    Outcry - Mohammad Rafiq translated by Carolyn Brown
    Translation | Poem | January 2016
    Sati's Remains - Sirshendu Mukhopadhyay translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra
    Translation | Novel : ধারাবাহিক | December 2015
    Sirshendu Mukhopadhyay's novel Sati Deha (সতীদেহ) translated by Chhanda Chattopadhyay Bewtra as Sati's Remains. ...
    Warm Rice or Just a Ghost Story - Sunil Gangopadhyay translated by Oindrila Mukherjee
    Translation | Story | July 2011
    Paban said, "Yes I will certainly become a ghost! Do I have to tell you that...Even if I stare at the two grandchildren’s faces just before…you must call Surendra…I will slip into the bottle, you take the hundred rupees. Noooooo, Nibaran,... ...
    Before the stars could foretell - Saradindu Bandyopadhyay translated by Indrani Chakraborty
    Translation | Story | January 2011
    Late that night Pradyumna surreptitiously walked into Ela’s bedroom. It was almost full moon, waves of silvery rays were flooding in through the window; Ela was sleeping on the floor, bathed in moonlight. There was no lamp in the room. ... ...
    Many had come in the first dawn of life - Rabindranath Tagore translated by Naina Dey
    Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
    The murderous night advances - Rabindranath Tagore translated by Naina Dey
    Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
    Open the Doors ("Khule Dao Dwar") - Rabindranath Tagore translated by Nandini Gupta
    Rabindranath Tagore | Poem | August 2010
    That Little Drop of Dew! - Shivani translated by Ira Pande
    Translation | Memoir | March 2010
    The first round of a seminar on Tagore had just ended in Darmstadt’s vast hall when someone came up to me to announce: ‘The German radio has just flashed the news that Satyajit Ray is no more.’ I had never called Satyajit Ray by his real name: to us Ashramites, he was always Manik-da, although none of us knew then that one day he would shine as brightly as the ruby of that affectionate nickname. ...
    Four Songs of Lalon Phokir - Lalon Phokir translated by Carol Salomon
    Translation | Poem : ধারাবাহিক | December 2007
    Three Songs of Lalon Phokir - Lalon Phokir translated by Sudipto Chatterjee
    Translation | Poem : ধারাবাহিক | December 2007
    The Bait - Narayan Gangopadhyay translated by Indrani Chakraborty
    Translation | Story | February 2007
    ‘Are you crazy? How will I get down there? You can see the 400-foot steep mountain at the back. Till now, no hunting rifle has reached that place. But yes, I don’t exactly hunt there, but I sometimes do... ...
    Befriending the Wild Elephant - Samaresh Basu translated by Atreyee Gupta
    Translation | Story | December 2005
    They say that in Jaldapara not only could one see herds of deer and rhinos but tigers too. Elephants take the visitors around the place. Gogol was so thrilled by the thought of it all that ... ...
    The Invisible Man Becokns - Samaresh Basu translated by Tapati Gupta
    Translation | Story | December 2005
    It was quite a spooky affair. There had been no plans to visit Darjeeling. In fact it was decided not to go anywhere during the Puja vacation. But at the last moment, when there were just a few days left of the holidays there came an invitation to visit... ...
    Rain-drenched winds in my sleep - Joy Goswami translated by Nandini Gupta
    Translation | Poem | October 2005
    If You Must Ask Me - Joy Goswami translated by Skye Lavin, Joy Goswami
    Translation | Poem | August 2005
    Jatin and His Sandals - Sukumar Ray translated by Zinia Mitra
    Translation | Story | July 2005
    Down, down— just when the ground banged against his head, Jatin woke up with a jolt. God knows what had happened to the kite, but Jatin saw that he was lying beneath... ...
    Poems of Mohammad Rafiq - III - Mohammad Rafiq translated by Prasenjit Gupta
    | Poem | January 2005
    Poems of Mohammad Rafiq - II - Mohammad Rafiq translated by Prasenjit Gupta
    | Poem | January 2005
    Poems of Mohammad Rafiq - I - Mohammad Rafiq translated by Prasenjit Gupta
    Translation | Poem | January 2005
    The Parrot's Tale - Rabindranath Tagore translated by Palash Baran Pal
    Rabindranath Tagore | Story | December 2004
    The bird was brought in. With it came the administrator, the guards, the horsemen. The King felt the bird. It didn't open its mouth and didn't utter a word. Only the pages of books,... ...
    The Wrong Heaven - Rabindranath Tagore translated by Palash Baran Pal
    Rabindranath Tagore | Story | December 2004
    When nobody else was around, she looked at the pitcher. She looked at it from different angles, in different shades of light. When everyone else had fallen asleep, she got out of her bed, lit the lamp, and... ...
    Six Poems - Joy Goswami translated by Skye Lavin, Joy Goswami
    Translation | Poem | September 2004
    Five Poems - Joy Goswami translated by Oindrila Mukherjee
    | Poem | August 2004
    The Third Dice Game - Parashuram (Rajsekhar Basu) translated by Pradip Bhattacharya
    Translation | Story | April 2004
    According to Mahabharat, after Yudhishthir had lost everything in the first dice game, the repentant Dhritarashtra gave him back all that he had staked. When the Pandavs were returning to Indraprastha, Dhritarashtra — egged on by Duryodhan ... ...
    I - Rabindranath Tagore translated by Dipali Chakraborty
    Rabindranath Tagore | Poem | February 2004
  • 1(1 to 34 of total 34)
  • কীভাবে লেখা পাঠাবেন তা জানতে এখানে ক্লিক করুন | "পরবাস"-এ প্রকাশিত রচনার দায়িত্ব সংশ্লিষ্ট রচনাকারের/রচনাকারদের। "পরবাস"-এ বেরোনো কোনো লেখার মধ্যে দিয়ে যে মত প্রকাশ করা হয়েছে তা লেখকের/লেখকদের নিজস্ব। তজ্জনিত কোন ক্ষয়ক্ষতির জন্য "পরবাস"-এর প্রকাশক ও সম্পাদকরা দায়ী নন। | Email: parabaas@parabaas.com | Sign up for Parabaas updates | © 1997-2022 Parabaas Inc. All rights reserved. | About Us
কি ভাবে লেখা পাঠানো যাবে এবং লেখা প্রকাশ-সংক্রান্ত কয়েকটি নিয়ম
(১) লেখা, ছবি অপ্রকাশিত (এর মধ্যে আন্তর্জাল [পত্রিকা, ব্লগ, ফেসবুক ইত্যাদিও ধরতে হবে]) ও মৌলিক হওয়া চাই।
(২) ই-মেইল ঠিকানাঃ parabaas@parabaas.com
(৩) লেখার মধ্যেই আপনার ই-মেইল ঠিকানা, সাধারণ ডাক-ঠিকানা, ফোন নম্বর দেবেন - তাহলে লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করতে সুবিধা হয়।
(৪) কবিতা পাঠালে এক সঙ্গে অন্তত তিনটি কবিতা পাঠালে ভালো হয়।
(৫) ইউনিকোড হরফে এখন পরবাস প্রকাশিত হচ্ছে - সেই মাধ্যমে লেখা পেলে আমাদের সুবিধা হয়, কিন্তু অন্য মাধ্যমে, যথা "বাংলিশ", অন্য ফন্ট-এ, বা হাতে লেখা হলেও চলবে। সাধারণ ডাক-এ পাঠালে অবশ্যই কপি রেখে পাঠাবেন, কারণ লেখা/ছবি ফেরত পাঠানো সম্ভব নয়।
(৬) 'পরবাস' বা 'ওয়েবশিল্প'-সংক্রান্ত পরামর্শ ও সহযোগিতাও আমাদের কাম্য।
(৭) পরবাসে প্রকাশিত লেখা আন্তর্জাল ও অন্য বৈদ্যুতিন মাধ্যমে প্রকাশ করা যাবে না। পরবাসের পাতার লিংক দেয়া যাবে। পরবাসে প্রকাশের ১২০ দিন পরে অন্য কাগুজে মাধ্যমে প্রকাশিত হতে পারে কিন্তু সেখানে পরবাসে পূর্ব-প্রকাশনের উল্লেখ রাখা বাঞ্ছনীয় এবং সঙ্গত।
(৮) লেখক এই নিয়মগুলি মান্য করছেন বলে গণ্য করা হবে। এর কোনোরকম পরিবর্তন চাইলে অবশ্যই আমাদের সঙ্গে যোগাযোগ করবেন।

সাধারণ ডাকযোগে লেখা, ছবি, বই ইত্যাদি পাঠানোর ঠিকানার জন্যে ই-মেইলে parabaas@parabaas.com অথবা ফোন-এ (+91)8609169717-এ যোগাযোগ করুন। আমরা আপ্রাণ চেষ্টা করি সব লেখার লেখকদের উত্তর দেবার, কিন্তু অনেক সময় অনিবার্য কারণবশতঃ তা সম্ভব না হতেও পারে। সেই জন্য লেখা পাঠানোর ৬ মাসের মধ্যে উত্তর না পেলে ধরে নিতে হবে যে লেখাটি মনোনীত হয়নি। আপনাদের সবাইকে অনুরোধ করছি আপনাদের সৃষ্টিশীল রচনা পাঠাতে, এবং সে-জন্য আগাম ধন্যবাদ।
Sign up for Parabaas Updates