Parabaas
  • বর্তমান সংখ্যা
  • বিভাগ
    গল্প প্রবন্ধ উপন্যাস কবিতা গ্রম্থ-সমালোচনা রম্যরচনা নাটক ভ্রমণকাহিনি, প্রকৃতি, বাকিসব
  • Special Sections
    English ছোটদের পরবাস Satyajit Ray Rabindranath Tagore Shakti Chattopadhyay Jibanananda Das Buddhadeva Bose
  • সূচি/List
    Complete List/সম্পূর্ণ সূচি English articles Bengali articles Old Issues/পুরোনো সংখ্যা Authors/পরবাসের লেখকরা
  • Our Books
  • Buy Books
  • About
    About Us Friends of Parabaas Sign up for updates আদি পরবাস-কথা Old format
  • পুরোনো সংখ্যা
  • পরবাস

    বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতি
    Parabaas, a Bengali webzine since 1997 ... ISSN 1563-8685
  • ছোটদের পরবাস
    Satyajit Ray
    Rabindranath Tagore
    Buddhadeva Bose
    Jibanananda Das
    Shakti Chattopadhyay
    সাক্ষাৎকার
  • English
      Written in English
       Book Reviews
       Memoirs
       Essays
      Translated into English
       Stories
       Poems
       Essays
       Memoirs
       Novels
       Plays
  • লেখক/Author List চিঠিপত্র/Feedback Search
  • Parabaas Books Book Store

  • Buy in India
    and USA

  • Barisal and Beyond
    Essays on Bangla Literature
    Books by Clinton Seely

  • Cautionary Tales
    BookLife Editor's Pick

  • পরবাস গল্প সংকলন-
    নির্বাচন ও সম্পাদনা:
    সিদ্ধার্থ মুখোপাধ্যায়)
  • Parabaas | শুভময় রায়
  • Author: শুভময় রায়, Language: All LanguagesEnglish Articles | All Articles
  • লেখক পরিচিতি : শুভময় রায় (জন্ম: ১৯৬৪) আজন্ম কলকাতাবাসী। মৌলানা আজাদ কলেজ, প্রেসিডেন্সি কলেজ, কলকাতা বিশ্ববিদ্যালয় থেকে ইংরেজি সাহিত্যে স্নাতক ও স্নাতকোত্তর। পশ্চিমবঙ্গ রাজ্য জনপালন কৃত্যক (নির্বাহী)-তে আট বছর চাকরির পরে ২০০২ থেকে অনুবাদই পেশা। বাংলা ইংরেজি, ফরাসি, উর্দু এবং হিন্দি ভাষা ও সাহিত্যের উৎসাহী ছাত্র ও আগ্রহী পাঠক। প্রকাশিত বই--ভারতে শেষ বাদশাহঃ ওয়াজিদ আলি শাহ, Rosie Llewellyn-Jones-এর The Last King in India: Wajid Ali Shah-এর অনুবাদ (পরবাস, নিউ জার্সি, ২০২৩)।
  • 1(1 to 33 of total 33)
  • ফ্যান্সি হেয়ার কাটিং সেলুন فینسی ہیرکٹنگ سیلون - গুলাম আব্বাস translated by শুভময় রায়
    সংখ্যা ৯৮ | গল্প | April 2025
    দেশভাগের পরে দেশছাড়া চার নাপিত জীবিকার সন্ধানে এসে জুটল এক অচেনা শহরে। চারজনেই ছোট্ট একটা চায়ের দোকানে চা খেতে এসেছে। একই পেশার মানুষ তো, সহজেই পরস্পরকে চিনে নেয়। পরিচয় হয়ে গেল তাড়াতাড়ি। স্বদেশ ছেড়ে আসা চারমূর্তি
    প্রগতিবাদী ترقی پسند - সাদাত হাসান মান্টো translated by শুভময় রায়
    সংখ্যা ৯৭ | গল্প | January 2025
    প্রগতিশীলতা বলতে কী বোঝায় সেটা যোগিন্দার বোঝাতে, অমৃত কৌর তো বড়ই হতাশ হল। বিবি ভেবেছিল ‘তরক্কি-পসন্দ’ না জানি কী বিশাল জিনিস – যা নিয়ে বড়-বড় কবি আর গল্পকার তার স্বামীর সঙ্গে আলোচনায় বসেন! কিন্তু তারপর সারা হিন্দুস্থানে কেবল তিন-চারজনই প্রগতিশীল গল্পকার থাকার কথাটা মনে পড়তেই
    মুট্‌ঠি মালিশ مٹھی مالش - ইসমত চুঘতাই translated by শুভময় রায়
    সংখ্যা ৯৫ | গল্প | July 2024
    'খুব মারাত্মক কোনও স্বপ্ন দেখেছেন নিশ্চয়ই?' নার্স আমাকে মরফিন ইঞ্জেকশন দিচ্ছে। আমি খুব বলতে চাইলাম, ‘নার্স, আমায় মরফিন দিও না। ওই দেখো সামনে গঙ্গা বাইয়ের মালিশ করা রক্তে স্নান করা লাশ ক্রুশের ওপর দুলছে। তার চিৎকার যেন স্ক্রু ড্রাইভারের মত আমার হৃদয়ে সেঁধিয়ে যাচ্ছে। দূরে কোথাও নর্দমার মধ্যে মুমূর্ষু বাচ্চার
    নেকড়েগুলো সেকুলার ছিল بھیڑیے سیکولر تھے - জ়কিয়া মশহদি translated by শুভময় রায়
    সংখ্যা ৯৫ | গল্প | July 2024
    হা ভগবান, বাচ্চা যেন কিছু সময় এমনই শান্তিতে ঘুমিয়ে থাকে! শাক ধুয়ে ফেরার পথে সরোজা মনে মনে এই প্রার্থনাই জানাল। তারপরে এগিয়ে গেল। উনুনের কাছে সবে পৌঁছেছে। হ্যান্ড পাম্পের পাশ থেকে ছায়ার মত কিছু একটা যেন লাফাল। গাঢ় হতে থাকা সন্ধের আঁধারের সঙ্গে তার গায়ের রঙ এমন মিলে গেছে যে অস্পষ্ট একটা নড়াচড়া ছাড়া
    লেখকের ভূমিকা - মারিস কোঁদে translated by শুভময় রায়
    সংখ্যা ৯৫ | প্রবন্ধ | July 2024
    লেখকের ভূমিকা সম্পর্কে ফরাসি ভাষার ক্যারিবিয়ান লেখিকা মারিস কোঁদের চিন্তাভাবনা বিধৃত আছে ওকলাহোমা বিশ্ববিদ্যালয়ে ২৫ মার্চ ১৯৯৩-এ দেওয়া একটি বক্তৃতায়। সেই বক্তৃতাটির বঙ্গানুবাদ
    গুরমুখ সিংয়ের ইচ্ছাপত্র گورمکھ سنگھ کی وصیت - সাদাত হাসান মান্টো translated by শুভময় রায়
    সংখ্যা ৯৪ | গল্প | April 2024
    তাদের বাড়ির লাগোয়া বাজারটা শুনশান হয়ে গেল। ডাক্তার গুলাম মুস্তাফার ডিসপেনসারি তো বেশ কিছুদিন ধরেই বন্ধ ছিল। সুঘরা বারান্দা থেকে দেখল একটু দূরে ডাক্তার গোরান্দের চেম্বারেও তালা ঝুলছে। মিয়াঁ সাহেবের অবস্থা খুবই সংকটজনক। সুঘরা এতটাই দুশ্চিন্তা করতে শুরু করল যে তার মাথা যেন আর কাজ করছিল না। বশারতকে একটু দূরে নিয়ে গিয়ে পীড়াপীড়ি করল, ‘খোদার দিব্যি, তুই...
    শাহ মহম্মদের টাঙা شاہ محمد کا ٹانگہ - আলি আকবর নাতিক translated by শুভময় রায়
    সংখ্যা ৯৪ | গল্প | April 2024
    বললাম…নে ভাই শাহ মহম্মদ, তুইও ওদের কেরামতি দেখিয়ে দে!… সঙ্গে সঙ্গে স্কুটার ঘুরিয়ে চোখের পলক ফেলতে না ফেলতেই ওদের ছাড়িয়ে এগিয়ে গেলাম। তারপরে চেঁচিয়ে বললাম…নে ভাই, তোদের মধ্যে কেউ যদি বাপের বেটা হোস, তো আমাকে ধরার চেষ্টা কর।… ব্যস, তখনই...
    স্যাঁতেগজ়ুপেরির রাত্রির উড়ান - শুভময় রায়
    সংখ্যা ৯৪ | প্রবন্ধ | April 2024
    অঁতোয়ানের মৃত্যুতে ফ্রান্সের হল অপূরণীয় ক্ষতি। নিঃসন্দেহে তিনি ছিলেন তাঁর প্রজন্মের অসামান্য এক মানুষ। একাধারে পাইলট, পথিকৃৎ, সৈনিক, কবি, ঔপন্যাসিক, দার্শনিক তো বটেই, সারা পৃথিবী ক্ষুদে রাজপুত্রের (The Little Prince) স্রষ্টা হিসেবে তাঁকে চেনে। সেই লেখকই আবার আফ্রিকা আর দক্ষিণ আমেরিকার বিস্তীর্ণ এলাকার সঙ্গে. . .
    মাকে মনে পড়ে আমার: আলবের কোয়েনের ‘মায়ের বই’ - শুভময় রায়
    সংখ্যা ৯৩ | প্রবন্ধ | January 2024
    যখন তাঁর বয়েস হচ্ছে, মরণশীলতা আর তজ্জনিত উদ্বেগ মনের মধ্যে গেড়ে বসছে, তখন কেউ সিমোন দ্য বোভোয়ারকে সান্ত্বনা দিয়ে বলেছিল যে তাঁর রচনাগুলো অমর হয়ে থাকবে। সিমোনের উত্তর ছিল, ‘যদি আপনি জীবনকে ভালোবাসেন, তা হলে মৃত্যুর মুখে অমরত্বের আশ্বাস কোনও সান্ত্বনা দেয় না।‘ আলবের কোয়েনের মায়ের কাছে তাঁর পুত্রের নিবেদন কোনও সান্ত্বনা বয়ে নিয়ে গেল কি না তা
    নির্বাসন, পরবাস, ঘরে ফেরা: মিলান কুন্দেরা - শুভময় রায়
    সংখ্যা ৯২ | প্রবন্ধ | October 2023
    ফ্রান্সে আসার পরে কুন্দেরার অনেক রচনার প্রেক্ষাপট তাঁর পূর্বতন দেশ অথবা তাতে নির্বাসিত চেক চরিত্ররা অন্তর্ভুক্ত। এই সব নারী পুরুষের জীবনের অগ্রগতি এবং সামাজিক পরিবেশ – তাদের ভাষা, সংস্কৃতি, স্মৃতি বা বিস্মরণ – সব কিছুকেই যেন নিয়ন্ত্রণ করছে একটিই বিষয় – যে তারা নির্বাসিত। এর পরিণাম হল আত্মপরিচয়
    শহিদের রূপকার شہید ساز - সাদাত হাসান মান্টো translated by শুভময় রায়
    সংখ্যা ৯২ | গল্প | October 2023
    সে বাড়ি বেচে প্রচুর মুনাফা হওয়ায় বিভিন্ন শহরে ঘোরাঘুরি করে বাড়ি আর দোকান অ্যালটের ধান্দা শুরু করে দিলাম। যে কাজই হোক না কেন মানুষকে খাটতে হয়। অ্যালটমেণ্টের জন্য আমাকেও অনেক দৌড়োদৌড়ি করতে হত। কারও খোশামোদ, কারও সঙ্গে মিঠে বা গরম বুলি, কাউকে খানাপিনার দাওয়াত দেওয়া, আবার কাউকে নাচাগানার আসরে নিয়ে যাওয়া। মোট কথা,
    পোজ্‌ پوز - আনোয়ার খান translated by শুভময় রায়
    সংখ্যা ৯২ | গল্প | October 2023
    কোমর মালিশ করে আরামও মিলল। সন্ধ্যে হয়ে আসছে। লোকের ভিড়ও কমে আসছিল। শুধু এক-আধজন দ্রুত পায়ে ঘরে ফিরছে। খুব তাড়াতাড়িই অন্ধকার হয়ে যাবে। তার আগেই তাকে বেরিয়ে পড়তে হবে। স্টোরেও হয়ত এখন ভিড় কমে গেছে। সে বাইরে বেরোনোর সময় কেউ দেখে ফেলতে পারে। খুব তাড়াতাড়ি বেরিয়ে যেতে হবে। কিন্তু শোকেসের ভেতরে কী আরামই যে ছিল,
    বন্যতার বশীকরণ - ফ্রেদেরিক গ্রো translated by শুভময় রায়
    সংখ্যা ৯১ | প্রবন্ধ | July 2023
    ফ্রান্সের বেস্টসেলার বই মিশেল ফুকো বিশারদ ফরাসি দার্শনিক অধ্যাপক ফ্রেদেরিক গ্রো (Frédéric Gros) রচিত মার্শে, উন ফিলোসোফি (A Philosophy of Walking) বইয়ের একটি অধ্যায় মার্কিন অতীন্দ্রিয়বাদী পথপ্রদর্শক হেনরি ডেভিড থরো'র (Henry David Thoreau) জন্য নিবেদিত। আধুনিক সভ্যতার যে কোনও মানের নিরিখে তাঁর জীবন বিষণ্ণ, অসফল এক জীবন বলে গণ্য হতে পারে। কিন্তু মানুষ হিসেবে থরো ভিন্নতর কোনও ড্রামবাদকের ছন্দে পা মিলিয়েছিলেন। গ্রো-র বইয়ের ওই অধ্যায়টির ফরাসি থেকে বাংলা অনুবাদ এই লেখাটি।
    বাবু গোপীনাথ بابو گوپی ناتھ - সাদাত হাসান মান্টো translated by শুভময় রায়
    সংখ্যা ৯১ | গল্প | July 2023
    স্যান্ডো বলল, ‘এ খুব ফালতু লোক, মান্টো সাব – বড় গণ্ডগোলের লোক। লাহোরে এমন কোনও বেশ্যা নেই যার সঙ্গে বাবু সাহেবের কুনটিনিউটলি ছিল না।’ বাবু গোপীনাথ এটা শুনে অপ্রস্তুত হল। বিনীতভাবে বলল, ‘এখন আর কোমরে সে জোর নেই, মান্টো সাব।
    বেদনার উপাখ্যান: আলফোঁস্‌ দোদে - শুভময় রায়
    সংখ্যা ৮৯ | প্রবন্ধ | January 2023
    ফরাসি ঔপন্যাসিক, নাট্যকার, সাংবাদিক আলফোঁস্‌ দোদে আজ বিস্মৃতপ্রায় এক লেখক। তাঁর রচনা প্রায়শই কৌতুকের আলোয় উদ্ভাসিত। জন্মস্থান প্রোভঁসের সূর্যালোকের ঔজ্জ্বল্য, বর্ণের উষ্ণতা, জীবনের স্বতঃস্ফূর্ততা আর মুখরতা যেন মিশেছিল আলফোঁস্‌ দোদের রচনাশৈলীতে। তিনি লিখেছিলেন আমার হাওয়াকল
    ডুংগরওয়াড়ির শকুন ڈونگر واڑی کے گدھ - আলি ইমাম নক্‌ভি translated by - মূল উর্দু থেকে অনুবাদ: শুভময় রায়
    সংখ্যা ৮৯ | গল্প | January 2023
    সেই অসম্ভব ঘটনায় দুজনেই হতচকিত হয়ে গেল। অনিচ্ছায় স্ট্রেচারটা মাটিতে নামিয়ে রেখে স্তম্ভিত হয়ে কিছুক্ষণ লাশটার দিকে তাকিয়ে রইল। তারপর নিজেরা মুখ চাওয়াচাওয়ি করল। অনেক প্রশ্ন দুজনের চোখেই। বেশ কিছুক্ষণ চোখের তারাগুলো
    পুবালি বাতাস নয় তো? کہیں یہ پروائی تو نہیں - আলতাফ ফাতিমা translated by - মূল উর্দু থেকে অনুবাদ: শুভময় রায়
    সংখ্যা ৮৮ | গল্প | October 2022
    তাহলেই বা কী ভাই? আমার কীই বা এল-গেল! আমার আবার কবে তোমাকে রাখি পরানোর শখ জেগেছিল? তুমিই তো জোরাজুরি করে আমাকে দিয়ে রাখি বাঁধিয়েছিলে। আর ভাই, এখন তো ওই সব ছোটখাটো আবেগ-আহ্লাদের যুগও শেষ হয়ে গেছে। মানুষ এখন বড়-বড় বিষয় নিয়ে ভাবতে শিখেছে। যা কিছু নগণ্য বা সামান্য তাই এখন তার অপছন্দ। আর সত্যি বলতে কী তুমি বা আমি অথবা অন্য কেউ যদি অতীতের কথা ভাবি, তা হলে আমরা ভুল করছি। জীবন কেনই বা এক জায়গায় স্থির হয়ে থাকবে? জীবন-জাহাজের কাজই তো হল
    ওভারকোট اوور کوٹ - গুলাম আব্বাস translated by শুভময় রায়
    সংখ্যা ৮৭ | গল্প | July 2022
    যুবক-যুবতী যখন এক শো গজের মত এগিয়ে গেছে, তখন নওজোয়ান যেন লাফ দিয়ে এগোনোর চেষ্টা করল। রাস্তার অর্ধেক সবে পেরিয়েছে। ইট-বোঝাই একটা লরি ঝড়ের গতিতে ধেয়ে এসে তাকে পিষে দিয়ে ম্যাকলিয়ড রোড ধরে পালিয়ে গেল। যুবকের আর্তচিৎকার শুনে লরির ড্রাইভার বোধহয় এক মুহূর্তের জন্য গাড়ির গতি শ্লথ করেছিল। কিন্তু কী ঘটেছে বুঝতে পারার আগেই গাড়ি নিয়ে ড্রাইভার রাতের অন্ধকারে মিলিয়ে গেল। দুর্ঘটনার প্রত্যক্ষদর্শী দু-চারজন পথচারী চিৎকার করছে, ‘নম্বরটা দেখো, নম্বরটা দেখো!’ কিন্তু ততক্ষণে
    স্মৃতিফলক کتبہ - গুলাম আব্বাস translated by শুভময় রায়
    সংখ্যা ৮৬ | গল্প | April 2022
    ঘরের সিঁড়ির প্রথম ধাপে এসেই শরিফ কাগজের প্যাকেটটা ছিঁড়ে ফেলল। সিঁড়ি দিয়ে যখন উঠছে তখনও পাথরের ট্যাবলেটের ওপরে নিপুণ হাতে খোদাই করা নামটি থেকে তার দৃষ্টি সরছে না। ওপর তলায় ঘরের দরজায় পৌঁছে পকেট থেকে চাবি বার করে তালা খোলার পর গত দুবছরের মধ্যে এই প্রথম তার মনে হল যে বাড়ির বাইরে এমন কোনও জায়গা নেই যেখানে একটা নেমপ্লেট লাগানো যায়। জায়গা যদি বা মেলে, এই ধরনের নামফলকের পক্ষে তা বেমানান হবে। এসব বড় বাড়ির...
    অভিধানকারের উদ্দেশে খোলা চিঠি - শুভময় রায়
    সংখ্যা ৮৬ | প্রবন্ধ | April 2022
    কিন্তু অভিধান পাঠের আনন্দ শুধু শব্দের ইতিহাস আবিষ্কারের মধ্যেই থেমে থাকেনি। সাহিত্য পাঠের সময় গল্প-কবিতায় কোনও বিশেষ শব্দের ব্যুৎপত্তিগত অর্থ প্রায়ই কী সূক্ষ্ম ব্যঞ্জনার আভাস দেয়, তা আপনার এই অভিধানটি না ঘাঁটলে আমরা পেতাম কি? জানতাম কি যে ‘butler’ শব্দের আদি রূপের অর্থ করলে দাঁড়ায় ‘বোতল বাহক’? আর যদি না জানতাম, তাহলে এক ইংরেজ প্রভুর প্রাসাদের প্রধান ভৃত্যকে নিয়ে রচিত কাজুও ইশিগুরো-র অনবদ্য উপন্যাসে ...
    মুত্‌রি موتری - সাদাত হাসান মান্টো translated by শুভময় রায়
    সংখ্যা ৮৬ | গল্প : ধারাবাহিক | April 2022
    কংগ্রেস হাউস্‌ আর জিন্না হলের অদূরেই একটা প্রস্রাবখানা আছে। বম্বেতে এদের মুত্‌রি বলে। আশপাশের মহল্লার যত ময়লা আর জঞ্জাল সেই দুর্গন্ধময় কুঠুরির বাইরে স্তূপের আকারে জমা হয়। বদবু এমনই যে বাজার থেকে বেরোনোর সময় নাকে রুমাল চাপা দিয়ে বেরোতে হয়। একদিন বাধ্য হয়েই তাকে সেই মূত্রাগারে যেতে হয়েছিল। পেচ্ছাপ পাওয়ায়...
    খোল দো کھول دو - সাদাত হাসান মান্টো translated by শুভময় রায়
    সংখ্যা ৮৫ | গল্প : ধারাবাহিক | January 2022
    একটা ছেলে তাকে বলল, ‘ঘাবড়িও না... তোমার নাম সাকিনা?’
    মেয়েটার রং যেন আরও ফ্যাকাশে হয়ে গেল। সে কোনও উত্তর দিল না। কিন্তু যখন সব ছেলেরাই তাকে ভরসা দিয়ে আশ্বস্ত করল, তখন তার মনের ভয় দূর হল। সে মেনে নিল যে সেই সিরাজুদ্দিনের কন্যা সাকিনা।
    ঠান্ডা মিঠা পানি ٹھنڈامیٹھاپانیখাদিজা মাস্তুর - খাদিজা মাস্তুর translated by শুভময় রায়
    সংখ্যা ৮৪ | গল্প | October 2021
    [দুই সন্তানের মা এক গৃহবধূর কাছে যুদ্ধ, দেশভাগ এসবের তাৎপর্য কী? রাজনৈতিক বিচার-বিবেচনা অথবা রাষ্ট্রের কাছে গুরুত্বপূর্ণ যেসব প্রশ্ন, তা তাঁকে স্পর্শ করে না। ঘরের ভেতরে এই জননী ও স্ত্রী ...
    বাদশাহী মেটিয়াবুরুজ আব্দুল হালিম শরর - আব্দুল হালিম শরর translated by শুভময় রায়
    সংখ্যা ৮৪ | প্রবন্ধ | October 2021
    অনুবাদকের বয়ান: দুর্গাদাস লাহিড়ি সম্পাদিত ‘বাংলার গান’ (১৯০৬)-এ লখনউয়ের নির্বাসিত নবাব ওয়াজেদ আলি শাহ রচিত কয়েকটি গান ঠাঁই পেয়েছে, যার মধ্যে সবচেয়ে জনপ্রিয় বোধহয় ‘জব ছোড় চলে ...
    নান্‌হি কি নানি ننھی کی نانی - ইসমত চুঘতাই translated by শুভময় রায়
    সংখ্যা ৮৩ | গল্প | July 2021
    আত্মপরিচয়ের সংকট, অর্থনৈতিক বৈষম্য, শিক্ষা ও নিরাপত্তার অভাব, যৌন নিপীড়নের মত নানাবিধ সামাজিক সমস্যা যখন নারীকে প্রান্তিক জীবনের দিকে ঠেলে দেয়, তখন সে জীবনের চেহারাটা কেমন দাঁড়ায়? এ ...
    ছুই-মুই چھوئی موئی - ইসমত চুঘতাই translated by শুভময় রায়
    সংখ্যা ৮২ | গল্প | April 2021
    প্রখ্যাত উর্দু সাহিত্যিক সাদাত হাসান মাণ্টো একবার বলেছিলেন যে জীবনের সত্যগুলোর সঙ্গে ইসমত চুঘতাইয়ের নিজের যে বিরোধ, সেই বিরোধের নিরিখে তিনি সত্যকে পরখ করে দেখেন। দৃষ্টিভঙ্গির এই সততা
    লাজবন্তী لاجونتی - রাজিন্দর সিং বেদী translated by শুভময় রায়
    সংখ্যা ৮১ | গল্প | January 2021
    উর্দু সাহিত্যের প্রথিতযশা ঔপন্যাসিক-গল্পকার রাজিন্দর সিং বেদী (১৯১৫ - ১৯৮৪) ‘এক চাদর মৈলি সি’ উপন্যাসের (যা পরবর্তীকালে সিনেমার মাধ্যমে সর্বভারতীয় জনপ্রিয়তা পায়) জন্য ১৯৬৫-তে সাহিত্য ...
    কোয়ারাণ্টিন - রাজিন্দর সিং বেদী translated by শুভময় রায়
    সংখ্যা ৮০ | গল্প | October 2020
    উর্দু সাহিত্যের প্রথিতযশা ঔপন্যাসিক-গল্পকার রাজিন্দর সিং বেদীর (১৯১৫ - ১৯৮৪) ‘কোয়ারাণ্টিন’ গল্পটি ৮০ বছর আগে লেখা। গল্পের প্রেক্ষাপট ১৮৯৬-এর প্লেগ এবং সংক্রামিতদের রোগান্তরণে রাখার ত ...
    দিল্লি ভ্রমণ دلی کی سیر - রাশিদ জাহাঁ translated by শুভময় রায়
    সংখ্যা ৮০ | গল্প | October 2020
    ১৯৩২ সালে লেখা এই গল্পটিকে দৃষ্টান্ত হিসেবে ব্যবহার করে শুভময় রায় এই সংখ্যাতেই উর্দু সাহিত্যে এই পথিকৃৎ লেখিকা রাশিদ জাহাঁর (১৯০২-১৯৫২) নির্ভীক জীবন ও সাহসী সাহিত্যের আলোচনা করেছেন। ...
    রাশিদা আঙ্গারেওয়ালি - শুভময় রায়
    সংখ্যা ৮০ | প্রবন্ধ | October 2020
    প্রবন্ধ শুরু করব 'দিল্লি ভ্রমণ' নামে একটি খুবই ছোট উর্দু গল্পের অনুবাদ দিয়ে। ...
    এ পৃথিবী তেমন বদলায়নি - শুভময় রায়
    সংখ্যা ৭৯ | প্রবন্ধ | July 2020
    ‘পৃথিবী তোমাকে বলি, আমি বিশ্বাস করি না! যদি সহস্র প্রতিদ্বন্দ্বীও তোমার পদদলিত হয়ে থাকে, আমাকের সহস্রের পরে আরও এক জন গণ্য কোরো। আমি বিশ্বাস করি না আকাশ নীল; আমি বিশ্বাস করি না বজ্রের প্
    নিদ্রাচর মানুষের আখ্যান - শুভময় রায়
    সংখ্যা ৭৮ | গ্রম্থ-সমালোচনা | April 2020
    The Day the Sun Died; —Yan Lianke; Translated into English by Carlos Rojas; Chatto & Windus; Published in USA: 2018; Page: 320; ISBN: 978-0802128539 এক গ্রীষ্মরাতের কাহিনী। রাত্রি দীর্ঘ থেকে দীর্ঘতর হয়ে সমাপ্তির দিকে এগোয়। কিন্তু প্রত্যুষ আসে না, সূর্য ওঠে না। সরকারি সংবাদ
    পাথরের বই, কাগজের গির্জা - শুভময় রায়
    সংখ্যা ৭৭ | প্রবন্ধ | January 2020
    গত ১৫ এপ্রিল, ২০১৯ পারি শহরের নোত্র দাম গির্জার কেন্দ্রীয় চূড়াটি বিধ্বংসী আগুনে সম্পূর্ণ ভস্মীভূত হয়ে যায়। ক্ষতির পুঙ্খানুপুঙ্খ হিসেব-নিকেশ সম্পূর্ণ না হলেও, ফরাসি রাষ্ট্রপতি এমানু
  • 1(1 to 33 of total 33)
  • কীভাবে লেখা পাঠাবেন তা জানতে এখানে ক্লিক করুন | "পরবাস"-এ প্রকাশিত রচনার দায়িত্ব সংশ্লিষ্ট রচনাকারের/রচনাকারদের। "পরবাস"-এ বেরোনো কোনো লেখার মধ্যে দিয়ে যে মত প্রকাশ করা হয়েছে তা লেখকের/লেখকদের নিজস্ব। তজ্জনিত কোন ক্ষয়ক্ষতির জন্য "পরবাস"-এর প্রকাশক ও সম্পাদকরা দায়ী নন। | Email: parabaas@parabaas.com | Sign up for Parabaas updates | © 1997-2024 Parabaas Inc. All rights reserved. | About Us
কি ভাবে লেখা পাঠানো যাবে এবং লেখা প্রকাশ-সংক্রান্ত কয়েকটি নিয়ম
(১) লেখা, ছবি অপ্রকাশিত (এর মধ্যে আন্তর্জাল [পত্রিকা, ব্লগ, ফেসবুক ইত্যাদিও ধরতে হবে]) ও মৌলিক হওয়া চাই।
(২) ই-মেইল ঠিকানাঃ parabaas@parabaas.com
(৩) লেখার মধ্যেই আপনার ই-মেইল ঠিকানা, সাধারণ ডাক-ঠিকানা, ফোন নম্বর দেবেন - তাহলে লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করতে সুবিধা হয়।
(৪) কবিতা পাঠালে এক সঙ্গে অন্তত তিনটি কবিতা পাঠালে ভালো হয়।
(৫) ইউনিকোড হরফে এখন পরবাস প্রকাশিত হচ্ছে - সেই মাধ্যমে লেখা পেলে আমাদের সুবিধা হয়, কিন্তু অন্য মাধ্যমে, যথা "বাংলিশ", অন্য ফন্ট-এ, বা হাতে লেখা হলেও চলবে। সাধারণ ডাক-এ পাঠালে অবশ্যই কপি রেখে পাঠাবেন, কারণ লেখা/ছবি ফেরত পাঠানো সম্ভব নয়।
(৬) 'পরবাস' বা 'ওয়েবশিল্প'-সংক্রান্ত পরামর্শ ও সহযোগিতাও আমাদের কাম্য।
(৭) পরবাসে প্রকাশিত লেখা আন্তর্জাল ও অন্য বৈদ্যুতিন মাধ্যমে প্রকাশ করা যাবে না। পরবাসের পাতার লিংক দেয়া যাবে। পরবাসে প্রকাশের ১২০ দিন পরে অন্য কাগুজে মাধ্যমে প্রকাশিত হতে পারে কিন্তু সেখানে পরবাসে পূর্ব-প্রকাশনের উল্লেখ রাখা বাঞ্ছনীয় এবং সঙ্গত।
(৮) লেখক এই নিয়মগুলি মান্য করছেন বলে গণ্য করা হবে। এর কোনোরকম পরিবর্তন চাইলে অবশ্যই আমাদের সঙ্গে যোগাযোগ করবেন।

সাধারণ ডাকযোগে লেখা, ছবি, বই ইত্যাদি পাঠানোর ঠিকানার জন্যে ই-মেইলে parabaas@parabaas.com অথবা ফোন-এ (+91)8609169717-এ যোগাযোগ করুন। আমরা আপ্রাণ চেষ্টা করি সব লেখার লেখকদের উত্তর দেবার, কিন্তু অনেক সময় অনিবার্য কারণবশতঃ তা সম্ভব না হতেও পারে। সেই জন্য লেখা পাঠানোর ৬ মাসের মধ্যে উত্তর না পেলে ধরে নিতে হবে যে লেখাটি মনোনীত হয়নি। আপনাদের সবাইকে অনুরোধ করছি আপনাদের সৃষ্টিশীল রচনা পাঠাতে, এবং সে-জন্য আগাম ধন্যবাদ।
Sign up for Parabaas Updates